Le 09/03/2016 00:01, Karl Berry a écrit : > Some belated replies on your previous message ... > > Well, to my knowlegde, it is not reversed. > > Right.
Ok, I will remove that in my next commit. > > 2) \varnothing looks better (a diagonally stiked-though circle, whereas > \emptyet looks like a diagonally stiked-though zero). > > Not "better", just "different". Some people prefer the striked-through > circle and others the striked-through zero. ("Striked-through" doesn't > sound exactly right to me, but my brain isn't coming up with a better > term right now.) I agree, stiked-though sounds to me like an horizontal strike, but not being a native speaker, I have not any idea if my impression is right. > > Maybe it would be good to say also « right tack » and « left tack » > > I know what you're trying to get at, but "tack" wouldn't be used in > English for these. As far as I know. > > stile turning on the left > > That doesn't sound right to me either. Let me think about it. > > \epsilon is termed « Greek-text ». > > "Text" isn't right, but it is a Greek letter, of course. Ok, I will remove « text », I think that the intention was to mean that in Greek text (not math formula) the epsilon used looks more often like \epsilon than like \varepsilon. That is why I had proposed rephrasing like « lower case Greek letter (ordinary). Looks like Greek-text letter. » > > Would it be good to add to the English text « lunar » > > Lunar? No. But "curly" doesn't seem quite right either. Again, I'll > have to ponder. > Please note that in some other part of the node (namely the « \in » entry), it is termed as « rounded small epsilon ». As I had already mentioned the word « curly » (« bouclé » in French) does not sound right to me either, because \varepsilon is not curly enough for « bouclé » to make it. Neither does « small and rounded » (« petit et arrondi » in French) because the lunar epsilon is also small & rounded, so that is not distinctive. That is why I have written « en forme de 3 retourné », (ie « shaped like a flipped 3 »). Maybe instead of « retourné » (ie « flipped ») « culbuté » (ie « rotated 180° ») would be better. Another idea would be « avec une paire de fesses » (ie « with a pair of buttocks ») or just « fessu » (« buttocked ») --- but not sure if this wording is OK for everybody, at least it has the merits to be funny. > Thanks, > K VBR, Vincent.