Le 09/03/2016 00:01, Karl Berry a écrit : > Some belated replies on your previous message ... > > Well, to my knowlegde, it is not reversed. > > Right.
OK, I have added the entries for \varnothing, and \revemptyset. \revemptyset needs STIX package. BTW, I have factorized some of the « you should load ... » notices using flags --- duplicating info is the worst of all evils. > > 2) \varnothing looks better (a diagonally stiked-though circle, whereas > \emptyet looks like a diagonally stiked-though zero). > > Not "better", just "different". Some people prefer the striked-through > circle and others the striked-through zero. In fact the Unicode has only one symbol, no variant. > ("Striked-through" doesn't sound exactly right to me, but my brain > isn't coming up with a better term right now.) > [...] > > \epsilon is termed « Greek-text ». > > "Text" isn't right, but it is a Greek letter, of course. Ooops... I have forgotten to remove « text » from the English version, that will be next time. > > Would it be good to add to the English text « lunar » > > Lunar? No. But "curly" doesn't seem quite right either. Again, I'll > have to ponder. The unicode uses "Lunate" for \epsilon, and "small letter" for \varepsilon. http://www.unicode.org/charts/PDF/U0370.pdf http://hapax.qc.ca/pdf/Tableaux-5.0/U0370.pdf I think that if we want to qualify \varepsilon distinctively from \epsilon we should say « script » in English and « de ronde » in French, see http://www.unicode.org/charts/PDF/U2100.pdf http://hapax.qc.ca/pdf/Tableaux-5.0/U2100.pdf code 211B is « _script_ capital R » in English, and « R capital _de ronde_ » in French. So IMHO, we could say « script lower case epsilon » in English and « epsilon bas de casse de ronde » in French. > > Thanks, > K VBR, Vincent.