I agreed to change the word to its noon form. Please update to trunk version to get the latest files.

These terms are both used in computer programming, and means the same thing.
The people that i know and work with, uses "vinculador". I always used this word form.

http://pt.wikipedia.org/wiki/Vincula%C3%A7%C3%A3o_(computa%C3%A7%C3%A3o)

About the last files submition to bugtracker, i just want to mention that people are focusing only in the IDE translation itself. But the translations are big as Lazarus are. So, the same standards were applied to the other IDE parts, as LCL, Components,
Examples, Tools.

If one wants to contribute, he or she must discuss first with the community. There is a lot to take in account than just submit files as a random desire. Not to mention that there is a version control, and that we work with the development version (trunk).


Regards,

Marcelo.


-----Mensagem Original----- From: Felipe Monteiro de Carvalho
Sent: Saturday, October 29, 2011 6:52 AM
To: Lazarus mailing list
Subject: Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

On Fri, Oct 21, 2011 at 3:01 PM, Antônio <[email protected]> wrote:
The translation for "Project / Project Options / Linking" is not
"Projeto / Opções de Projeto / Vinculando", but "Projeto / Opções de
Projeto / Vinculador".

Actually in the University of São Paulo the term used is "Ligador",
not "Vinculador"

I don't know which one is more popular in a general way, but that
might be something to investigate.

--
Felipe Monteiro de Carvalho




--
_______________________________________________
Lazarus mailing list
[email protected]
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus

Reply via email to