1, For Czech translations which I was doing/editing from previous translator, I looked for materials about meaning of licence in Czech and English, to keep the meaning of translated text. 2, Before my corrections, there was mixture of Czech sentences with English untranslated words 3, It may be nice to put some notice about "uncertified" translation before/under the text 4, Translated licences are (from my point of view) keeping the meaning, but they are translated into "unnatural" form of language (if you know what I mean) 5, I haven't finished improving and translating - so I don't have problem to just delete 'em.

Václav Valíček
[email protected]

Dne 29.5.2014 11:54, Martin Frb napsal(a):
On 29/05/2014 07:45, Václav Valíček wrote:
Hi folks,

I have a question about translating licence text inserted by Source -> Insert General -> *Something.

What do you think about translating? I have found some Czech licences translated, so I translated and corrected translations of the rest. But if I consider the rest of the world, I cannot imagine that somebody includes some opensource licence and publishes project - with Czech variants of licence? Wouldn't be better to revert licence texts into english?

But who translated it?

Legal texts are not always simple to translate, and just translating them may impact their correctness?

--
_______________________________________________
Lazarus mailing list
[email protected]
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus


--
_______________________________________________
Lazarus mailing list
[email protected]
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus

Reply via email to