2014-05-29 15:05 GMT-03:00 Václav Valíček <vac...@valicek.name>: > 1, For Czech translations which I was doing/editing from previous > translator, I looked for materials about meaning of licence in Czech and > English, to keep the meaning of translated text. > 2, Before my corrections, there was mixture of Czech sentences with English > untranslated words > 3, It may be nice to put some notice about "uncertified" translation > before/under the text > 4, Translated licences are (from my point of view) keeping the meaning, but > they are translated into "unnatural" form of language (if you know what I > mean) > 5, I haven't finished improving and translating - so I don't have problem to > just delete 'em. > > Václav Valíček > vac...@valicek.name > > Dne 29.5.2014 11:54, Martin Frb napsal(a): >> >> On 29/05/2014 07:45, Václav Valíček wrote: >>> >>> Hi folks, >>> >>> I have a question about translating licence text inserted by Source -> >>> Insert General -> *Something. >>> >>> What do you think about translating? I have found some Czech licences >>> translated, so I translated and corrected translations of the rest. But if I >>> consider the rest of the world, I cannot imagine that somebody includes some >>> opensource licence and publishes project - with Czech variants of licence? >>> Wouldn't be better to revert licence texts into english? >>> >> But who translated it? >> >> Legal texts are not always simple to translate, and just translating them >> may impact their correctness? >> _______________________________________________
There are some restrictions from FSF in translating the GPL licenses: " We give permission to publish translations of GNU licenses into other languages, provided that: 1. You label your translation as unofficial to inform people that they do not count legally as substitutes for the authentic version (see below for how to do this). 2. You agree to install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that changes are necessary to make the translation clearer. 3. The translation is not hosted on a commercial site and does not refer to any company. 4. The page containing the translation should have no links except to fsf.org and gnu.org. We might accept links about other free software packages, but we prefer to avoid them. 5. The page should say it is released under some version of the Creative Commons Attribution-NoDerivs license. 6. We may accept small exceptions to these rules in legacy cases that are hard to fix. To label your translations as unofficial, please add the following text at the beginning, both in English and in the language of the translation. Replace language with the name of that language, and “GNU General Public License” and “GPL” with the name and abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL: "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into language. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help language speakers understand the GNU GPL better." http://www.gnu.org/licenses/translations.html -- João Marcelo http://blog.caixadepandora.com/ -- _______________________________________________ Lazarus mailing list Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus