Carl Youngblood wrote:
> By the way, I just checked out the Portuguese version, and you
> probably ought to know that the image on the main page has a
> translation error in it.  It says, As Escrituras: Edição do Internet.
> Internet is a feminine noun, therefore it should read "Edição da
> Internet" or even better "Edição Internet" (Internet would function as
> an adjective in this case, which is the way it is being used in
> English).  You'll probably want to correct this before it goes live.
>
> Just to vouch for my understanding of Portuguese, I have a BA in
> Portuguese from BYU and passed the American Translators Association
> accreditation exam for Portuguese into English.
>
> Carl 
I can vouch for Carl's point on the error. I don't have any degrees in
Portuguese, but I do communicate with people from Portugal often, and
they always use "Internet" with  the feminine article and feminine forms
of adjectives, which means that the word itself is feminine.

Brice


_______________________________________________
Ldsoss mailing list
[email protected]
http://lists.ldsoss.org/mailman/listinfo/ldsoss

Reply via email to