Carl Youngblood wrote: > By the way, I just checked out the Portuguese version, and you > probably ought to know that the image on the main page has a > translation error in it. It says, As Escrituras: Edição do Internet. > Internet is a feminine noun, therefore it should read "Edição da > Internet" or even better "Edição Internet" (Internet would function as > an adjective in this case, which is the way it is being used in > English). You'll probably want to correct this before it goes live. > > Just to vouch for my understanding of Portuguese, I have a BA in > Portuguese from BYU and passed the American Translators Association > accreditation exam for Portuguese into English. > > Carl I can vouch for Carl's point on the error. I don't have any degrees in Portuguese, but I do communicate with people from Portugal often, and they always use "Internet" with the feminine article and feminine forms of adjectives, which means that the word itself is feminine.
Brice _______________________________________________ Ldsoss mailing list [email protected] http://lists.ldsoss.org/mailman/listinfo/ldsoss
