Carl is right.  I can also vouch for his knowledge of the language.
As my junior companion he was always being complemented on his mastery
of the language and pronunciation.  Many people we met assumed that I
had been out for a few months and he for almost two years.  In fact,
he had been out for about 6 months and I had been there for 18.  I
blame a year in the office for destroying my accent....

On 8/7/06, Brice Hunt <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Carl Youngblood wrote:
> By the way, I just checked out the Portuguese version, and you
> probably ought to know that the image on the main page has a
> translation error in it.  It says, As Escrituras: Edição do Internet.
> Internet is a feminine noun, therefore it should read "Edição da
> Internet" or even better "Edição Internet" (Internet would function as
> an adjective in this case, which is the way it is being used in
> English).  You'll probably want to correct this before it goes live.
>
> Just to vouch for my understanding of Portuguese, I have a BA in
> Portuguese from BYU and passed the American Translators Association
> accreditation exam for Portuguese into English.
>
> Carl
I can vouch for Carl's point on the error. I don't have any degrees in
Portuguese, but I do communicate with people from Portugal often, and
they always use "Internet" with  the feminine article and feminine forms
of adjectives, which means that the word itself is feminine.

Brice


_______________________________________________
Ldsoss mailing list
[email protected]
http://lists.ldsoss.org/mailman/listinfo/ldsoss

_______________________________________________
Ldsoss mailing list
[email protected]
http://lists.ldsoss.org/mailman/listinfo/ldsoss

Reply via email to