Thanks everyone! We have gotten the issue logged and will get it
corrected.
Tom
Brice Hunt wrote:
Carl Youngblood wrote:
By the way, I just checked out the Portuguese version, and you
probably ought to know that the image on the main page has a
translation error in it. It says, As Escrituras: Edição do Internet.
Internet is a feminine noun, therefore it should read "Edição da
Internet" or even better "Edição Internet" (Internet would function as
an adjective in this case, which is the way it is being used in
English). You'll probably want to correct this before it goes live.
Just to vouch for my understanding of Portuguese, I have a BA in
Portuguese from BYU and passed the American Translators Association
accreditation exam for Portuguese into English.
Carl
I can vouch for Carl's point on the error. I don't have any degrees in
Portuguese, but I do communicate with people from Portugal often, and
they always use "Internet" with the feminine article and feminine forms
of adjectives, which means that the word itself is feminine.
Brice
_______________________________________________
Ldsoss mailing list
[email protected]
http://lists.ldsoss.org/mailman/listinfo/ldsoss
------------------------------------------------------------------------------
NOTICE: This email message is for the sole use of the intended recipient(s) and may contain confidential and privileged information. Any unauthorized review, use, disclosure or distribution is prohibited. If you are not the intended recipient, please contact the sender by reply email and destroy all copies of the original message.
------------------------------------------------------------------------------
|
_______________________________________________
Ldsoss mailing list
[email protected]
http://lists.ldsoss.org/mailman/listinfo/ldsoss