Salut,

Juste pour être sûr : je crois que tu as oublié un \fi à la fin, n'est-ce pas :

   \newcommand*\lettre@efr@french{\ifFrench\else\french\fi}

qu'il eût fallu écrire.
  
  Vincent.

PS: Je n'ai pas encore lu ton courriel sur \english et le problème de frendemlp.
________________________________
> Subject: Fwd: Re: Essais avec la révision 198 
> To: vincent....@hotmail.fr 
> From: raym...@juil.ch 
> Date: Fri, 8 Jan 2016 11:39:54 +0100 
>  
> Rebonjour, 
>  
>   J'ai continué mes tests et j'en conclus que 
> la correction de lettre.cls concernant 
>          \lettre@efr@french}et{\lettre@efr@english} 
> doit être complétée absolument 
>  
>    %  
> \DescribeMacro{\lettre@efr@french}\DescribeMacro{\lettre@efr@english}Pour  
> \texttt{french} et 
>    % \texttt{english}, le wrapper n'est qu'un alias de la macro  
> correspondante de \texttt{mlp}. 
>    %    \begin{macrocode} 
>        \newcommand*\lettre@efr@french{\ifFrench\else\french}  % ----   
> activé avec modification (\ifFrench\else)   ! ! ! ! 
>        \newcommand*\lettre@efr@english{\english}                         
> % ----  activé   ! ! ! ! 
>    %    \end{macrocode} 
>  
> et ceci parce que ce que j'écrivais sous le point 1 : 
>  
>       comme à chaque nouvelle lettre, \french est d'abord actif, 
>  
> ce n'est pas vrai, c'est seulement vrai avant la lecture de l'institut. 
>  
> Ainsi si je définis \américain ou \allemand dans l'institut et que  
> j'écris une lettre en \romand ou \francais, 
> il faut que \french en soit activé ! 
>     Ceci peut arriver par exemple pour l'École Polytechnique Fédérale de  
> Zurich  : EPFZ (Eidgenössische Technische Hochschule Zürich : ETHZ) 
> qui écrit suivant ses correspondants en allemand, français ou anglais,  
> mais tout en ayant une définition 
> d'institution en allemand. Et moi, de langue française, j'ai étudié  
> dans cette EPFZ (de langue allemande). 
> La Suisse est multilingue et lettre.cls est une invention suisse. 
>  
> Amitiés, 
>                   Raymond 
> -------- Message transféré -------- 
> Sujet :         Re: Essais avec la révision 198 
> Date :  Thu, 7 Jan 2016 16:08:51 +0100 
> De :    Raymond J <raym...@juil.ch><mailto:raym...@juil.ch> 
> Pour :  Vincent Belaïche  
> <vincent....@hotmail.fr><mailto:vincent....@hotmail.fr> 
>  
>  
> Bonjour Vincent, 
>  
>     Je vois que tu as encore beaucoup de travail. 
>  
> Concernant cette remarque de ta part concernant frdeenmlp : 
>  
>              le problème est le suivant : à la ligne 88 tu fais \english  
> qui redéfinit notamment ... 
>  
> Je n'utilise plus \english, c'était nécessaire pour une ancienne  
> révision donc  frdeenmlp c'est du passé ! 
>    Mais j'ai failli devoir le réutiliser, voir point 2 ci-dessous. 
>  
> Car je suis continuellement en train de réviser mes lettres de test  
> pour voir comment elle se  comportent : 
>  
> Deux constatations: 
>  
>    1.   comme à chaque nouvelle lettre, \french est d'abord actif, il  
> n'est effectivement pas nécessaire de définir \lettre@efr@french. 
>    2.  mais si \lettre@efr@english n'est pas défini, \fup{me} donne me  
> (en exposant) alors que \fup devrait être inconnu et le texte être me  
> (normal). 
>  
> Correction de lettre.cls 
>    %  
> \DescribeMacro{\lettre@efr@french}\DescribeMacro{\lettre@efr@english}Pour  
> \texttt{french} et 
> % \texttt{english}, le wrapper n'est qu'un alias de la macro  
> correspondante de \texttt{mlp}. 
> %    \begin{macrocode} 
> % \newcommand*\lettre@efr@french{\french} 
>   \newcommand*\lettre@efr@english{\english}               % ---- ici  
> activé   ! ! ! ! 
> %    \end{macrocode} 
>  
> D'ailleurs, le problème des pages vides venait du fait que \french  
> était déjà actif et appelé une seconde fois. 
>  
> Je joins un exemple de fichier test contenant pour chaque langue un  
> essai de \fup. Et tu verras que pour anglais et américain, 
>       \fup{me} donne << me>> dans le cas où je corrige lettre.cls  
> (avecmlp.pdf) et 
>       \fup{me} donne l'<<exposant me>> si je ne corrige pas  
> (avecmlperr.pdf), donc si \french reste actif. 
>  
> Si \french n'était pas actif au début de chaque lettre, on devrait  
> définir  \newcommand*\lettre@efr@french{\french} 
> et parce que \french était actif j'avais défini 
>       \lettre@efr@french{\ifFrench\else\french}                          
> %,\ifFrench teste si \french est actif, 
> car je croyais que \french n'était pas toujours actif. 
>  
> Je tiens à ce que la classe lettre.cls que tu développe reste 
>        pleinement compatible 
> avec le paquetage e-french. 
>  
> Amitiés 
>  
> Raymond 
>  
>  
> Le 2016-01-07 11:23, Vincent Belaïche a écrit : 
>  
> Salut, 
>  
> Oui, ça commence à devenir bien. Je viens juste de corriger une régression 
> que j'avais introduite sur la gestion des environnements (itemize) 
> directement par lettre. D'ailleurs il faudrait mettre à jour le référentiel 
> de test pour couvrir cela. 
>  
> Pour moi cette gestion des environnements c'est encore un point 
> problématique, j'ai envie que l'option « keep envs » que j'ai introduite ait 
> 3 valeurs : « auto » par défaut en plus de « true » et « false » déjà pris en 
> charge, et que dans le cas « auto » si on détecte qu'un paquetage de gestion 
> de langue qui s'occupe déjà des environnement est chargé, alors on fait comme 
> si c'était « true ». 
>  
> Il y a aussi le bogue https://gna.org/bugs/index.php?24024, je n'ai pas 
> encore cherché d'où vient le problème. 
>  
> De plus j'ai encore un petit bogue, ligne565 : 
>  
>    \csuse{\lettre@mainlang}% 
>  
> Clairement il faudrait 
>  
>    \expandafter\lettreselectlanguage\expandafter{\lettre@mainlang}% 
>  
> pour prendre en compte le cas des alias. 
>  
>  
> Finalement, dans le référentiel de test j'ai un test frdeenmlp qui ne passe 
> pas 
>  
> http://svn.gna.org/viewcvs/lettre_observatoire/trunk/test/test-frdeenmlp.tex?view=markup&pathrev=187
>  
>  
> le problème est le suivant : à la ligne 88 tu fais \english qui redéfinit 
> notamment \enclname à une valeur différente de ce que fait lettre. Va dans le 
> répertoire test, et fait 
>  
> make diff-frdeenmlp 
>  
> et tu verras le problème. Je pense que le \english a été ajouté par la suite. 
>  
> Je sais pas comment corriger cela, parce qu'il faut justement laisser à 
> l'utilisateur la possibilité de redéfinir ces étiquettes comme il veut. Je 
> pense qu'il n'y a rien à faire d'autre que 
> - corriger le .tex du test 
> - mettre dans le manuel un avertissement que les commandes \<langue> de mlp 
> peuvent redéfinir les étiquettes d'une façon qui diffère de lettre. 
>  
>  
>      Vincent. 
>  
>  
>  
>  
>  
>  
>  
> ________________________________ 
>  
>  
> Subject: Essais avec la révision 198 
> To: vincent....@hotmail.fr<mailto:vincent....@hotmail.fr> 
> From: raym...@juil.ch<mailto:raym...@juil.ch> 
> Date: Wed, 6 Jan 2016 11:35:17 +0100 
>  
> Bonjour Vincent, 
>  
>     J'ai fait quelques essais avec la révision 198 de lettre avec 
> e-french. Je la trouve très bien. Même la page vide qui venait toujours 
> avant chaque lettre ne vient plus sous Windows et MikTeX. Et la façon 
> de traiter le choix de l'allemand est mieux que ce que j'ai proposé. 
>  
> Mais en parallèle, moi je cherchais à annoncer une erreur avec un 
> \break dans le cas où allemand pose problème. 
> Donc au lieu de l'avertissement 
>       \l@@warning@strictable{Ni \protect\german\space ni 
> \protect\ngerman\space ne sont d'efinis !} 
> je préfèrerais plutôt 
>           un message d'erreur avec arrêt de compilation. 
>  
> Le choix allemand pose problème entre autres dans les cas suivants : 
> \usepackage{german,french}       % au lieu de german.sty c'est 
> ngerman.sty qui sera choisi à cause de l'absence de mlp, d'où erreurs 
> de césure 
>  
> \usepackage[french]{mlp}   % les lettres en allemand suivent french.sty 
>  
>  
>  
> et dans ces cas-là, effectivement le message d'avertissement se 
> retrouve dans le fichier de rapport (...log), mais je trouve que ces 
> cas-là, ce sont des ERREURS. 
> Je suis sévère avec l'utilisateur de e-french, je sais. 
>  
> Bon courage pour la suite et les options babel et polyglossia de lettre, 
> mais il semble que french sous polyglossia, ce n'est pas le pied, déjà 
> que frenchb sous babel est faible (pour la typographie française) par 
> rapport à french.sty d'e-french. 
>  
> Amitiés 
>  
> Raymond 
>  
>  
>  
>  
>  
>  
>  
>  
>  
>  
                                          
_______________________________________________
Lettre_observatoire-aide mailing list
Lettre_observatoire-aide@gna.org
https://mail.gna.org/listinfo/lettre_observatoire-aide

Reply via email to