Je viens de faire la correction que tu demandes, mais j'aimerais quand même 
bien comprendre quel est le problème et pourquoi cette rustine le résout-elle. 
En effet, ça cache peut-être un pb de lettre qui pourrait être embêtant avec 
d'autres paquetages que french.

Et déjà c'est assez troublant qu'on n'ait pas le même résultat entre TL et MT. 
Est-ce que tu pourrais s'il te plaît me fournir un exemple qui ne marche pas 
sans cette correction...

Si je comprends bien, dans certains cas tordus, on a une page vide qui apparaît 
avant la lettre sans cette correction, c'est cela n'est-ce pas ?

   Vincent.

----------------------------------------
> Subject: Re: Essais avec la révision 198
> To: vincent....@hotmail.fr
> CC: lettre_observatoire-aide@gna.org; efre...@lists.tuxfamily.org
> From: raym...@juil.ch
> Date: Fri, 22 Jan 2016 10:51:09 +0100
>
> Bonjour Vincent
>
> C'est que le problème ne surgit que dans certains cas d'utilisation de 
> lettre.cls sous MikTeX et Windows. Et le plus simple à mon point de vue, 
> c'est quand même la modification au sein de lettre.cls. Ça fonctionne et ne 
> crée pas de nouveaux problèmes, en
> tous cas pas sous d'autres classes.
> Bizarrement sous Linux et TeXLive, ce problème n'apparaît pas. Évidemment, 
> nous pourrions demander à MikTeX d'y jeter un œil, mais ça me semble un peu 
> surfait.
>
> Donc, s'il te plaît, apporte-nous, à quelques utilisateurs de lettre.cls 
> cette modification très simple :
>
> \newcommand*\lettre@efr@french{\ifFrench\else\french\fi}
>
> Amitiés
>
> Raymond
>
> Le 2016-01-18 23:33, Vincent Belaïche a écrit :
>> Bonjour Raymond,
>>
>> Je réagis à ta demande de mettre tout de même if \ifFrench dans 
>> \letttre@efr@french.
>>
>> Si je comprends bien, le problème serait qu'appeler \french deux fois 
>> consécutives pose problème. Ça m'a plutôt l'air d'un problème d'efrench à 
>> corriger dans efrench et non dans lettre.
>>
>> Cdlt,
>> Vincent.
>>
>> ----------------------------------------
>>> Subject: Re: Essais avec la révision 198
>>> To: vincent....@hotmail.fr
>>> From: raym...@juil.ch
>>> Date: Fri, 8 Jan 2016 15:40:29 +0100
>>>
>>> C'est bizarre, si le \fi à la fin manque, ça fonctionne aussi, mais avec
>>> c'est bien sûr en ordre et plus correct.
>>>
>>> Le 08. 01. 16 12:33, Vincent Belaïche a écrit :
>>>> Salut,
>>>>
>>>> Juste pour être sûr : je crois que tu as oublié un \fi à la fin, n'est-ce 
>>>> pas :
>>>>
>>>> \newcommand*\lettre@efr@french{\ifFrench\else\french\fi}
>>>>
>>>> qu'il eût fallu écrire.
>>>>
>>>> Vincent.
>>>>
>>>> PS: Je n'ai pas encore lu ton courriel sur \english et le problème de 
>>>> frendemlp.
>>>> ________________________________
>>>>> Subject: Fwd: Re: Essais avec la révision 198
>>>>> To: vincent....@hotmail.fr
>>>>> From: raym...@juil.ch
>>>>> Date: Fri, 8 Jan 2016 11:39:54 +0100
>>>>>
>>>>> Rebonjour,
>>>>>
>>>>> J'ai continué mes tests et j'en conclus que
>>>>> la correction de lettre.cls concernant
>>>>> \lettre@efr@french}et{\lettre@efr@english}
>>>>> doit être complétée absolument
>>>>>
>>>>> %
>>>>> \DescribeMacro{\lettre@efr@french}\DescribeMacro{\lettre@efr@english}Pour
>>>>> \texttt{french} et
>>>>> % \texttt{english}, le wrapper n'est qu'un alias de la macro
>>>>> correspondante de \texttt{mlp}.
>>>>> % \begin{macrocode}
>>>>> \newcommand*\lettre@efr@french{\ifFrench\else\french} % ----
>>>>> activé avec modification (\ifFrench\else) ! ! ! !
>>>>> \newcommand*\lettre@efr@english{\english}
>>>>> % ---- activé ! ! ! !
>>>>> % \end{macrocode}
>>>>>
>>>>> et ceci parce que ce que j'écrivais sous le point 1 :
>>>>>
>>>>> comme à chaque nouvelle lettre, \french est d'abord actif,
>>>>>
>>>>> ce n'est pas vrai, c'est seulement vrai avant la lecture de l'institut.
>>>>>
>>>>> Ainsi si je définis \américain ou \allemand dans l'institut et que
>>>>> j'écris une lettre en \romand ou \francais,
>>>>> il faut que \french en soit activé !
>>>>> Ceci peut arriver par exemple pour l'École Polytechnique Fédérale de
>>>>> Zurich : EPFZ (Eidgenössische Technische Hochschule Zürich : ETHZ)
>>>>> qui écrit suivant ses correspondants en allemand, français ou anglais,
>>>>> mais tout en ayant une définition
>>>>> d'institution en allemand. Et moi, de langue française, j'ai étudié
>>>>> dans cette EPFZ (de langue allemande).
>>>>> La Suisse est multilingue et lettre.cls est une invention suisse.
>>>>>
>>>>> Amitiés,
>>>>> Raymond
>>>>> -------- Message transféré --------
>>>>> Sujet : Re: Essais avec la révision 198
>>>>> Date : Thu, 7 Jan 2016 16:08:51 +0100
>>>>> De : Raymond J <raym...@juil.ch><mailto:raym...@juil.ch>
>>>>> Pour : Vincent Belaïche
>>>>> <vincent....@hotmail.fr><mailto:vincent....@hotmail.fr>
>>>>>
>>>>>
>>>>> Bonjour Vincent,
>>>>>
>>>>> Je vois que tu as encore beaucoup de travail.
>>>>>
>>>>> Concernant cette remarque de ta part concernant frdeenmlp :
>>>>>
>>>>> le problème est le suivant : à la ligne 88 tu fais \english
>>>>> qui redéfinit notamment ...
>>>>>
>>>>> Je n'utilise plus \english, c'était nécessaire pour une ancienne
>>>>> révision donc frdeenmlp c'est du passé !
>>>>> Mais j'ai failli devoir le réutiliser, voir point 2 ci-dessous.
>>>>>
>>>>> Car je suis continuellement en train de réviser mes lettres de test
>>>>> pour voir comment elle se comportent :
>>>>>
>>>>> Deux constatations:
>>>>>
>>>>> 1. comme à chaque nouvelle lettre, \french est d'abord actif, il
>>>>> n'est effectivement pas nécessaire de définir \lettre@efr@french.
>>>>> 2. mais si \lettre@efr@english n'est pas défini, \fup{me} donne me
>>>>> (en exposant) alors que \fup devrait être inconnu et le texte être me
>>>>> (normal).
>>>>>
>>>>> Correction de lettre.cls
>>>>> %
>>>>> \DescribeMacro{\lettre@efr@french}\DescribeMacro{\lettre@efr@english}Pour
>>>>> \texttt{french} et
>>>>> % \texttt{english}, le wrapper n'est qu'un alias de la macro
>>>>> correspondante de \texttt{mlp}.
>>>>> % \begin{macrocode}
>>>>> % \newcommand*\lettre@efr@french{\french}
>>>>> \newcommand*\lettre@efr@english{\english} % ---- ici
>>>>> activé ! ! ! !
>>>>> % \end{macrocode}
>>>>>
>>>>> D'ailleurs, le problème des pages vides venait du fait que \french
>>>>> était déjà actif et appelé une seconde fois.
>>>>>
>>>>> Je joins un exemple de fichier test contenant pour chaque langue un
>>>>> essai de \fup. Et tu verras que pour anglais et américain,
>>>>> \fup{me} donne << me>> dans le cas où je corrige lettre.cls
>>>>> (avecmlp.pdf) et
>>>>> \fup{me} donne l'<<exposant me>> si je ne corrige pas
>>>>> (avecmlperr.pdf), donc si \french reste actif.
>>>>>
>>>>> Si \french n'était pas actif au début de chaque lettre, on devrait
>>>>> définir \newcommand*\lettre@efr@french{\french}
>>>>> et parce que \french était actif j'avais défini
>>>>> \lettre@efr@french{\ifFrench\else\french}
>>>>> %,\ifFrench teste si \french est actif,
>>>>> car je croyais que \french n'était pas toujours actif.
>>>>>
>>>>> Je tiens à ce que la classe lettre.cls que tu développe reste
>>>>> pleinement compatible
>>>>> avec le paquetage e-french.
>>>>>
>>>>> Amitiés
>>>>>
>>>>> Raymond
>>>>>
>>>>>
>>>>> Le 2016-01-07 11:23, Vincent Belaïche a écrit :
>>>>>
>>>>> Salut,
>>>>>
>>>>> Oui, ça commence à devenir bien. Je viens juste de corriger une 
>>>>> régression que j'avais introduite sur la gestion des environnements 
>>>>> (itemize) directement par lettre. D'ailleurs il faudrait mettre à jour le 
>>>>> référentiel de test pour couvrir cela.
>>>>>
>>>>> Pour moi cette gestion des environnements c'est encore un point 
>>>>> problématique, j'ai envie que l'option « keep envs » que j'ai introduite 
>>>>> ait 3 valeurs : « auto » par défaut en plus de « true » et « false » déjà 
>>>>> pris en charge, et que dans le cas « auto » si on détecte qu'un paquetage 
>>>>> de gestion de langue qui s'occupe déjà des environnement est chargé, 
>>>>> alors on fait comme si c'était « true ».
>>>>>
>>>>> Il y a aussi le bogue https://gna.org/bugs/index.php?24024, je n'ai pas 
>>>>> encore cherché d'où vient le problème.
>>>>>
>>>>> De plus j'ai encore un petit bogue, ligne565 :
>>>>>
>>>>> \csuse{\lettre@mainlang}%
>>>>>
>>>>> Clairement il faudrait
>>>>>
>>>>> \expandafter\lettreselectlanguage\expandafter{\lettre@mainlang}%
>>>>>
>>>>> pour prendre en compte le cas des alias.
>>>>>
>>>>>
>>>>> Finalement, dans le référentiel de test j'ai un test frdeenmlp qui ne 
>>>>> passe pas
>>>>>
>>>>> http://svn.gna.org/viewcvs/lettre_observatoire/trunk/test/test-frdeenmlp.tex?view=markup&pathrev=187
>>>>>
>>>>> le problème est le suivant : à la ligne 88 tu fais \english qui redéfinit 
>>>>> notamment \enclname à une valeur différente de ce que fait lettre. Va 
>>>>> dans le répertoire test, et fait
>>>>>
>>>>> make diff-frdeenmlp
>>>>>
>>>>> et tu verras le problème. Je pense que le \english a été ajouté par la 
>>>>> suite.
>>>>>
>>>>> Je sais pas comment corriger cela, parce qu'il faut justement laisser à 
>>>>> l'utilisateur la possibilité de redéfinir ces étiquettes comme il veut. 
>>>>> Je pense qu'il n'y a rien à faire d'autre que
>>>>> - corriger le .tex du test
>>>>> - mettre dans le manuel un avertissement que les commandes \<langue> de 
>>>>> mlp peuvent redéfinir les étiquettes d'une façon qui diffère de lettre.
>>>>>
>>>>>
>>>>> Vincent.
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> ________________________________
>>>>>
>>>>>
>>>>> Subject: Essais avec la révision 198
>>>>> To: vincent....@hotmail.fr<mailto:vincent....@hotmail.fr>
>>>>> From: raym...@juil.ch<mailto:raym...@juil.ch>
>>>>> Date: Wed, 6 Jan 2016 11:35:17 +0100
>>>>>
>>>>> Bonjour Vincent,
>>>>>
>>>>> J'ai fait quelques essais avec la révision 198 de lettre avec
>>>>> e-french. Je la trouve très bien. Même la page vide qui venait toujours
>>>>> avant chaque lettre ne vient plus sous Windows et MikTeX. Et la façon
>>>>> de traiter le choix de l'allemand est mieux que ce que j'ai proposé.
>>>>>
>>>>> Mais en parallèle, moi je cherchais à annoncer une erreur avec un
>>>>> \break dans le cas où allemand pose problème.
>>>>> Donc au lieu de l'avertissement
>>>>> \l@@warning@strictable{Ni \protect\german\space ni
>>>>> \protect\ngerman\space ne sont d'efinis !}
>>>>> je préfèrerais plutôt
>>>>> un message d'erreur avec arrêt de compilation.
>>>>>
>>>>> Le choix allemand pose problème entre autres dans les cas suivants :
>>>>> \usepackage{german,french} % au lieu de german.sty c'est
>>>>> ngerman.sty qui sera choisi à cause de l'absence de mlp, d'où erreurs
>>>>> de césure
>>>>>
>>>>> \usepackage[french]{mlp} % les lettres en allemand suivent french.sty
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> et dans ces cas-là, effectivement le message d'avertissement se
>>>>> retrouve dans le fichier de rapport (...log), mais je trouve que ces
>>>>> cas-là, ce sont des ERREURS.
>>>>> Je suis sévère avec l'utilisateur de e-french, je sais.
>>>>>
>>>>> Bon courage pour la suite et les options babel et polyglossia de lettre,
>>>>> mais il semble que french sous polyglossia, ce n'est pas le pied, déjà
>>>>> que frenchb sous babel est faible (pour la typographie française) par
>>>>> rapport à french.sty d'e-french.
>>>>>
>>>>> Amitiés
>>>>>
>>>>> Raymond
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>
>
                                          
_______________________________________________
Lettre_observatoire-aide mailing list
Lettre_observatoire-aide@gna.org
https://mail.gna.org/listinfo/lettre_observatoire-aide

Reply via email to