https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=163814
--- Comment #3 from Ming Hua <[email protected]> --- Hi Mike, (In reply to Mike Kaganski from comment #2) > (that *may* be fixed anytime soon, *iif* the interested people > knowing the language would engage) I am actually interested in engaging, but my programming skills is a bit lacking (never programmed in C++), and I don't have much time for Open Source (for me it's a pure hobby) now. So bear with me when I try to explain the details and difficulty of fixed to this bug. Hope more non-CJK developers can understand this issue better and share their insights. The simplified-to-traditional Chinese conversion, even at the character level and not taking terms (it's actually closer to words and phrases, instead of terms in special areas, but I digress) into consideration, is not a simple matter. When the mainland Chinese government made the simplification in 1950s, there are many cases that multiple traditional characters are simplified to one character. In the example reported here, both "術" (U+8853) [1] and "朮" (U+672E) [2] are simplified/standardized as "术" (U+672F) [3], and U+8853 is actually much more commonly used than U+672E, the word "艺术/藝術" (means art/artwork) being an example. For some reason (my guess is the similarity of glyph shape), LibreOffice (or the conversion table LO uses) chose U+672E instead of U+8853 when doing the reversed one-to-multi conversion and ended with the wrong character most of the time. With Mike's pointer, I can write a patch fixing this specific mis-conversion reported, but there are probably dozens, if not hundreds, similar ones still in LO. Even Microsoft Word doesn't do a very good job in this simplified-to-traditional conversion work, therefore I recommended a dedicated tool in my earlier reply. (The following links are all in Chinese) 1. https://zi.tools/zi/%E8%A1%93 2. https://zi.tools/zi/%E6%9C%AE 3. https://zi.tools/zi/%E6%9C%AF -- You are receiving this mail because: You are the assignee for the bug.
