https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=170088
--- Comment #8 from Albert Acer <[email protected]> --- (In reply to Tex2002ans from comment #7) > Hey Albert Acer, > > Thanks for reporting this. > > You are correct. Those 2 strings look like they ARE NOT yet translated into > Spanish yet. > > - - - > > According to LibreOffice's Weblate: > > The Spanish UI is: > > - 99% translated in LO 25.8 > - 99% translated in LO 26.2 (next year's major version) > > So you *just so happened* to randomly stumble upon one of those rare 1%! > > And here is the exact 2 lines you were looking for: > > - Non-breaking spaces and hyphen > - > https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/ > swmessages/es/?checksum=938ec854bb7540b8&sort_by=-priority,position > - Border Outline > - > https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/ > swmessages/es/ > ?checksum=5f750ef85d059f2d&q=source%3A%22and+hyphen%22+&sort_by=- > priority%2Cposition > > Both of those are currently BLANK in the Spanish, so it falls back to the > English defaults. > > - - - > > Note: In the future, if you find any issues with the translations, you can: > > - Contact the "Localization" Team on IRC: > - https://irc.documentfoundation.org/?settings=#libreoffice-nlp > - Follow the "Localization" Team's Wiki: > - https://wiki.documentfoundation.org/Language > > or even help update the translations directly: > > - Follow the LO Wiki's "Weblate Guide" > - https://wiki.documentfoundation.org/Language/WeblateGuide > > Once the translations get updated in Weblate, those fixes can make their way > back to everyone! :) > > - - - > > Note #2: I am going to mark this bug as RESOLVED > MOVED, since Weblate is > the best place to have any translation discussions/fixes! > > And if you need further help, definitely contact the Localization Team and > they could help guide you and get those missing words added/changed. > > Thanks again for the report. :) I am very sorry that you have decided to mark this as "Resolved" because until recently this had been the fastest way to solve existing translation problems in the LibreOffice User Interface. Otherwise, if we wait until the localization team fixes the translation of one or more strings that initially appear in English, they usually take too long that can be several months or even years to solve a translation problem. On previous occasions I made reports of this type here, in this way, reporting translation problems in the User Interface in Spanish, also suggesting a translation. Then, someone reviewed that report which was directed or assigned, for example, to Adolfo Jayme or Julien Nabet who verified the existence of the problem and made the necessary adjustments to then fix the translation in Weblate. So this is how this type of error was solved in a few days. I can't pin translations directly to Weblate because I don't have the corresponding permissions. The only thing I can do on Weblate is suggest translations. But it happens that these suggestions sometimes take many months to be reviewed, consequently the solution in that way also takes too long. On the other hand, you suggest me contact the localization team. However, although I have the immense desire to contact them directly to report failures or absences in the translation of the LO interface into Spanish, I do not have a User (or Nickname) or password to log in and interact with the team and I also do not know what the dynamics or procedure are to do so. -- You are receiving this mail because: You are the assignee for the bug.
