https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=150041
--- Comment #9 from Ming Hua <[email protected]> --- I don't speak Spanish at all. But as a fellow translator I'd like to clarify one question from the reporter: (In reply to Albert Acer from comment #6) > Then, for some unknown reason, > Weblate has ignored those translations for these prerelease versions of LO > 7.4. The reason these strings went back to English for Spanish UI in 7.4 is that the original English strings changed, and the translators need to update their translations accordingly. In this case some of the changes are minimal, for example from "Promote Outline Level With Subpoints" to "Promote Outline Level with Subpoints", removing the capitialization of the word "with". It's a change in the source string nonetheless, and the translators of every language need to adapt, otherwise they'll have English strings in their translated UI. And other changes are not so minimal, for example from "Move Chapter Up with Subpoints" to "Move Item Up with Subpoints". I didn't bother to dig up the original change in the code (shouldn't be too hard with git commands), but the change to the PO files was [1], and in particular these strings for Spanish UI in [2]. Other multi-lingual projects preserve the old translations for situations like this, using PO file's "fuzzy" mechanism; but LibreOffice doesn't. Why do we not and whether we should change, is probably best suited for a discussion on libreoffice-l10n mailing list. 1. https://git.libreoffice.org/translations/+/c2b26d58f520fa40a8c64fb7d0217c578a1dd135 2. https://git.libreoffice.org/translations/+/c2b26d58f520fa40a8c64fb7d0217c578a1dd135%5E%21/source/es/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po -- You are receiving this mail because: You are the assignee for the bug.
