https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=150041

--- Comment #9 from Ming Hua <[email protected]> ---
I don't speak Spanish at all.  But as a fellow translator I'd like to clarify
one question from the reporter:

(In reply to Albert Acer from comment #6)
> Then, for some unknown reason,
> Weblate has ignored those translations for these prerelease versions of LO
> 7.4.
The reason these strings went back to English for Spanish UI in 7.4 is that the
original English strings changed, and the translators need to update their
translations accordingly.

In this case some of the changes are minimal, for example from "Promote Outline
Level With Subpoints" to "Promote Outline Level with Subpoints", removing the
capitialization of the word "with".  It's a change in the source string
nonetheless, and the translators of every language need to adapt, otherwise
they'll have English strings in their translated UI.  And other changes are not
so minimal, for example from "Move Chapter Up with Subpoints" to "Move Item Up
with Subpoints".  I didn't bother to dig up the original change in the code
(shouldn't be too hard with git commands), but the change to the PO files was
[1], and in particular these strings for Spanish UI in [2].

Other multi-lingual projects preserve the old translations for situations like
this, using PO file's "fuzzy" mechanism; but LibreOffice doesn't.  Why do we
not and whether we should change, is probably best suited for a discussion on
libreoffice-l10n mailing list.

1.
https://git.libreoffice.org/translations/+/c2b26d58f520fa40a8c64fb7d0217c578a1dd135
2.
https://git.libreoffice.org/translations/+/c2b26d58f520fa40a8c64fb7d0217c578a1dd135%5E%21/source/es/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po

-- 
You are receiving this mail because:
You are the assignee for the bug.

Reply via email to