"Choralsatz" can come across just fine like that: "chorale setting" or "hymn
setting".

As for the other two, what are the sources of the text? Are they preexisting
texts? Or original texts in German (or Hungarian)? If the texts are
preexisting, best would be to find a traditional English edition of the
texts and use that. If the texts are original, on the other hand, then you
have plenty of choices for either phrase, depending on the style you want.



On Fri, Apr 11, 2008 at 3:31 AM, Bertalan Fodor (LilyPondTool) <
[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Dear English speaking LilyPonders, (especially if you know some German)
>
> the choir I used to sing with publishes a CD. We'd like to create the
> information booklet in 3 languages, Hungarian, German and English
> Could you please help me finding the best words for the following:
>
> - how would you call the 4-voice arrangements of hymns used in
> presbiterian liturgy. Just "hymn arrangement"? (Choralsatz in German)
> - what is a good way for translating the German "inständiges flehen",
> meaning something like pleading, devoted praying
> - what is a good way of translating the German "ewig reicher Gott",
> meaning something like God, who has power forever. (perhaps a common English
> version already exists for this song)
>
> It would be of very much help if you could suggest me some translations,
>
> Thank you,
>
> Bert
>
> --
> LilyPondTool is the editor for LilyPond files.
> See http://lilypondtool.organum.hu
>
>
>
> _______________________________________________
> lilypond-user mailing list
> [email protected]
> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user
>



-- 
Trevor Bača
[EMAIL PROTECTED]
_______________________________________________
lilypond-user mailing list
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user

Reply via email to