Can we please maintain the distinctions between
1. language,
2. script, and
3. typeface 'category' or other typeface differences.
The text below mixes the three to an unexpectedly high,
confusing, and unhelpful degree.
/kent k
PS
There are many fraktur typefaces, and fraktur was used to
write other languages than German (maybe in contrast to Gaelic
typefaces that I think were used only for Irish Gaelic).
> -----Original Message-----
> From: [EMAIL PROTECTED]
> [mailto:[EMAIL PROTECTED]]On Behalf Of Frank T. Pohlmann
...
> Although Chinese hanzi and Japanese Kanji are
> identical in shape, stroke patterns and meaning, and a
> printer would be able to use almost identical
> individual characters to print both languages in their
> modern versions, a Chinese person would have problems
> picking up a reading knowledge of modern Japanese
> without a significant effort. The reverse, however is
> not true. This has historical reasons, which go too
> far to explain.
>
> Fraktur is, in essence, just another set of glyphs
> which can be used to write the German language.
>
> No such equivalence is easily achieved between Chinese
> and Japanese, unless you want to read Buddhist
> scriptures...but that's a different, although
> fascinating story.
>
> -frank
--
Linux-UTF8: i18n of Linux on all levels
Archive: http://mail.nl.linux.org/linux-utf8/