Kaixo!

On Sat, Mar 29, 2003 at 08:32:41PM -0800, Edward Cherlin wrote:

> Not in that simplistic form. Programmers frequently compose 
> messages from pieces that fit together in the language and 
> context they are most familiar with, but not in others. 

Indeed.
I very often have to teach my colleagues how to write translator-friendly
strings.

I have to say that things improved a lot compared to some years ago.
There is still to do, and the new support of right-to-left languages
opens a new dimension to the i18n support: now we don't onlmy need to
take care of the user-visible text strings and the font selection,
but also on the widgets layout, and the choice of symetrizable icons.
(this is quite new, and we will learn better when user feedback will
start to come)

The dgettext() function is a very nice and powerful one too.
Is still missing a similarly standardized function to provide translation
context (currently those functions have to be reimplemented at the
widget or program level); that is quite important as English, the
language is used for source texts, is quite ambiguous;
for example "Open", is it a just a descriptive statement (that
could by an adjective in in Spanish, eg: "Abierto"), or is it the action
to perform (in Spanish rendered by an infinitive verb: "Abrir");
there is also the classical "perform this every %s" with %s being "day",
"week", "hour", etc. 
in several languages the equivalent of word "every" will change depending
on the nature of what "every" it is.
eg in Spanish: "tod_o_s los d�as" (every day),
but "tod_a_s las semanas" (every week).

etc. etc.

> polite speech,

That is another interesting thing.
Not related to i18n imho, but rather to the kind of public the message
is intended to.

It is interesting how the way Spanish and French translations have evolved
over the years; at the beginning free software were used by almost the
same people doing the translations, the language level was very informal,
in Spanish the using of "tu" was common, and even in French I saw some
translations with "tu" when talking to the user.
Nowadays, it is much more formal, neutral, as the range of people that
can read those message has enlarged very much, they may be read by people
we don't know, that don't share our culture.
There is also a will to look more "professional", etc.

-- 
Ki �a vos v�ye b�n,
Pablo Saratxaga

http://chanae.walon.org/pablo/          PGP Key available, key ID: 0xD9B85466
[you can write me in Walloon, Spanish, French, English, Italian or Portuguese]

Attachment: pgp00000.pgp
Description: PGP signature

Reply via email to