We just asked the translator about his stance on this. I'm personnally
balanced. One one hand, the standard includes the word "Modern" and I
don't see any reason to drop it....unless the standard itself drops it.
Which is indeed why my French translations says "Grec moderne (après
1453)". let's way for the translator's answer.

-- 
Wrong translation of "Greek Modern"
https://bugs.launchpad.net/bugs/267513
You received this bug notification because you are a member of Ubuntu
Greece, which is a direct subscriber.

Status in iso-codes: Unknown
Status in “iso-codes” package in Ubuntu: Triaged
Status in “language-selector” package in Ubuntu: Invalid
Status in “iso-codes” package in Debian: New

Bug description:
Binary package hint: language-selector

In language-selector the translation of "Ancient Greek" and "Modern Greek" as 
"Αρχαία Ελληνικά" and "Σύγχρονα Ελληνικά" respectively makes those language 
entries appear in two separate places in the language list and in a position 
where Greek people don't expect them to be.

They should be translated as:

Greek, Modern -> Ελληνικά
Greek, Ancient -> Ελληνικά (Αρχαία)

I'm not sure where this language list translation is coming from, so I'll file 
it under language-selector, waiting for someone who knows.



_______________________________________________
Mailing list: https://launchpad.net/~linux.sch.gr
Post to     : [email protected]
Unsubscribe : https://launchpad.net/~linux.sch.gr
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp

Απαντηση