We just asked the translator about his stance on this. I'm personnally balanced. One one hand, the standard includes the word "Modern" and I don't see any reason to drop it....unless the standard itself drops it. Which is indeed why my French translations says "Grec moderne (après 1453)". let's way for the translator's answer.
-- Wrong translation of "Greek Modern" https://bugs.launchpad.net/bugs/267513 You received this bug notification because you are a member of Ubuntu Greece, which is a direct subscriber. Status in iso-codes: Unknown Status in “iso-codes” package in Ubuntu: Triaged Status in “language-selector” package in Ubuntu: Invalid Status in “iso-codes” package in Debian: New Bug description: Binary package hint: language-selector In language-selector the translation of "Ancient Greek" and "Modern Greek" as "Αρχαία Ελληνικά" and "Σύγχρονα Ελληνικά" respectively makes those language entries appear in two separate places in the language list and in a position where Greek people don't expect them to be. They should be translated as: Greek, Modern -> Ελληνικά Greek, Ancient -> Ελληνικά (Αρχαία) I'm not sure where this language list translation is coming from, so I'll file it under language-selector, waiting for someone who knows. _______________________________________________ Mailing list: https://launchpad.net/~linux.sch.gr Post to : [email protected] Unsubscribe : https://launchpad.net/~linux.sch.gr More help : https://help.launchpad.net/ListHelp

