Le dimanche 19 septembre 2010 17:13:55 m.aconin a écrit:

> Je sais bien que le français évolue, mais il faut quand même que ce
> qu'on veut dire reste clair.
> Dans: "Le rôle du gouvernement n'est pas de *supporter* certains
> acteurs du marché plutôt que d'autres", on a traduit l'anglais "to
> support" par le verbe "supporter" en français, ce qui ne veut pas dire
> la même chose...

  Tu as raison : la bonne traduction en français de "to support" est 
"soutenir" et non "supporter".

  De sorte que ceux que la presse sportive appelle en France des "supporters" 
ne sont en réalité que des "souteneurs"... :-)

  ... ce qui peut aussi prêter à confusion... :-))

  Amicalement,

G. L.

-- 

  Georges Louge - Juan-les-Pins




 Diffusez cette liste aupres de vos relations :-)
    Linux Azur : http://www.linux-azur.org
    Vous etes responsable de vos propos.
*** Merci de rediger sans SMS, ni HTML ni PJ ***



Répondre à