> En peor situación están otros palabros que todos usamos: Card
> sorting, 
> eye tracking, etc. Joder (que si es español) deberíamos encontrar 
> términos españoles para todo este lenguaje técnico sin que nos reste 
> profesionalidad.


Card sorting: sorteo de cartas
Eye tracking: traqueteo de ojos, tracción de ojos

Hala, ya están traducidas :)

Ahora a ver quien traduce JEM (Joint Essential Modelling)

http://is.ls.fi.upm.es/udis/miembros/xavier/usabilityframework/tecnicas/jem.php

Todavia recuerdo una discusión en otra lista sobre como llamar a los
"usuarios implicados", que a su vez creo que era traducción de
"stakeholders" (!).

 

Enric Naval
Estudiante de Informática de Gestión en la Udl (Lleida)
GRIHO webalizer.conf
http://griho.udl.es/webalizer/webalizer.conf.txt

__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around 
http://mail.yahoo.com 

_______________________________________________
altas, bajas y modificaciones:
http://www.cadius.org/lista/opciones.html

Responder a