> En peor situación están otros palabros que todos usamos: Card > sorting, > eye tracking, etc. Joder (que si es español) deberíamos encontrar > términos españoles para todo este lenguaje técnico sin que nos reste > profesionalidad.
Card sorting: sorteo de cartas Eye tracking: traqueteo de ojos, tracción de ojos Hala, ya están traducidas :) Ahora a ver quien traduce JEM (Joint Essential Modelling) http://is.ls.fi.upm.es/udis/miembros/xavier/usabilityframework/tecnicas/jem.php Todavia recuerdo una discusión en otra lista sobre como llamar a los "usuarios implicados", que a su vez creo que era traducción de "stakeholders" (!). Enric Naval Estudiante de Informática de Gestión en la Udl (Lleida) GRIHO webalizer.conf http://griho.udl.es/webalizer/webalizer.conf.txt __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com _______________________________________________ altas, bajas y modificaciones: http://www.cadius.org/lista/opciones.html

