> przemas <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Mowi sie "lichtmachine kaputt" a oni rozumieja :-))) > > Tylko w takich rozmowach rece czasami bola :) A Lichtmaschine to raczej > alternator, po niemiecku wlasnie Alternator :)
Otoz widzisz oni nie rozumieli slowa alternator wymawianego z roznymi akcentami toto po ichniemu to "swietlista maszyna" i szlus > > > ale jak by bylo rozrusznik? szczotki? szczotkotrzymacz... :-))) > > Anlasser, Anlassregler, ale ja bym powiedzial po prostu Starer [sztarter]. > Szczotki: Buersten [birtsen], szczotkotrzymacz to pewnie Buerstenhalter > [birstenhalter], W gwarze byl kiedys biusthalter ale to chyba nie to :-) a w kazdym razie powinni sie domyslec. > Mam nadzieje, ze nie bedzie Ci to juz potrzebne, ale tak na wszelki wypadek > :) > Mam nadzieje ze nie niemniej dziekuje :-) Przemas
