> przemas <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > Mowi sie "lichtmachine kaputt" a oni rozumieja :-)))
>
> Tylko w takich rozmowach rece czasami bola :) A Lichtmaschine to raczej
> alternator, po niemiecku wlasnie Alternator :)

Otoz widzisz oni nie rozumieli slowa alternator wymawianego z roznymi
akcentami
toto po ichniemu to "swietlista maszyna" i szlus

>
> > ale jak by bylo rozrusznik? szczotki? szczotkotrzymacz... :-)))
>
> Anlasser, Anlassregler, ale ja bym powiedzial po prostu Starer
[sztarter].
> Szczotki: Buersten [birtsen], szczotkotrzymacz to pewnie Buerstenhalter
> [birstenhalter],

W gwarze byl kiedys biusthalter ale to chyba nie to :-)


 a w kazdym razie powinni sie domyslec.
> Mam nadzieje, ze nie bedzie Ci to juz potrzebne, ale tak na wszelki
wypadek
> :)
>
Mam nadzieje ze nie niemniej dziekuje :-)

Przemas

Odpowiedź listem elektroniczym