Jo diria que no es pot tradu�r paraula per paraula. Com a expressi� idiom�tica, juraria que es fa servir
to be afraid to ask �s a dir, alg� que fa una llista de coses que vol. Acaba dient: "per demanar, que no quedi". En angl�s, s'acabaria la frase, p.e. amb "as you see, he's/she's not afraid to ask": la forma exacta dependria de com an�s la frase anterior. De tota manera, no et puc garantir que no hi hagi alternatives millor; el que s� et puc dir �s que no es pot tradu�r literalment paraula per paraula Salutacions JMG Josep, gracias por tu mensaje del 23:01 03/07/02 +0200 / Josep, thanks for your message on 23:01 03/07/02 +0200: >Prodria ser: > >For asking that it(he,she,I) should not stay > >Salut >Josep > >At 18:24 03/07/02 +0200, heu escrit: > >Alg� sap alguna traducci� a l'angl�s de l'expresi� > > > >"per demanar que no quedi" > > > >En un to poc formal, �s clar :-) > > > >Gr�cies. > > > >* e * > > > >_______________________________________________ > >llista de correu de l'Internauta > >[EMAIL PROTECTED] > >http://zeus.internauta.net/mailman/listinfo/internauta > > > > >_______________________________________________ >llista de correu de l'Internauta >[EMAIL PROTECTED] >http://zeus.internauta.net/mailman/listinfo/internauta _______________________________________________ llista de correu de l'Internauta [EMAIL PROTECTED] http://zeus.internauta.net/mailman/listinfo/internauta
