Jo diria que no es pot tradu�r paraula per paraula. Com a expressi� 
idiom�tica, juraria que es fa servir

to be afraid to ask

�s a dir, alg� que fa una llista de coses que vol. Acaba dient: "per 
demanar, que no quedi". En angl�s, s'acabaria la frase, p.e. amb "as you 
see, he's/she's not afraid to ask": la forma exacta dependria de com an�s 
la frase anterior.

De tota manera, no et puc garantir que no hi hagi alternatives millor; el 
que s� et puc dir �s que no es pot tradu�r literalment paraula per paraula

Salutacions

JMG

Josep, gracias por tu mensaje del 23:01 03/07/02 +0200 / Josep, thanks for 
your message on 23:01 03/07/02 +0200:
>Prodria ser:
>
>For asking that it(he,she,I) should not stay
>
>Salut
>Josep
>
>At 18:24 03/07/02 +0200, heu escrit:
> >Alg� sap alguna traducci� a l'angl�s de l'expresi�
> >
> >"per demanar que no quedi"
> >
> >En un to poc formal, �s clar :-)
> >
> >Gr�cies.
> >
> >* e *
> >
> >_______________________________________________
> >llista de correu de l'Internauta
> >[EMAIL PROTECTED]
> >http://zeus.internauta.net/mailman/listinfo/internauta
> >
>
>
>_______________________________________________
>llista de correu de l'Internauta
>[EMAIL PROTECTED]
>http://zeus.internauta.net/mailman/listinfo/internauta

_______________________________________________
llista de correu de l'Internauta
[EMAIL PROTECTED]
http://zeus.internauta.net/mailman/listinfo/internauta

Respondre per correu electrònic a