Dag allen,


Nu was ik de kwaaie pier die vanmorgen het vuur aanstak, met het plaatsen van twee vraagtekentjes in een tekst van Simon.
Mag ik dan nu ook zeggen dat ik:
- me door de aangevoerde argumenten overtuigd weet van 'assistent'
- constateer dat de meeste bijdragers in de discussie 'assistent' accepteren cq voorstaan?



vr. groet,

Cor



Bert Meersma wrote:

Hallo Allemaal,

Ik zag dat de storm weer wat over gewaaid was, dus ik gooi nog wel even wat olie op het vuur :-)

Simon Brouwer wrote:

Hoi allen,

Weer een reeks discussiepunten over terminologie.

Browse:
Hier zijn in de UI verschillende vertalingen voor gebruikt: Bladeren, Selecteren, Doorzoeken, Zoeken
Als je denkt aan een webbrowser ligt "Bladeren" voor de hand, echter in de OOo UI komt de term voornamelijk voor als het gaat om het openen van een dialoogvenster voor bestandsselectie. In de MS glossaries is dan ook de meest voorkomende vertaling "Selecteren". Ik stel voor om het in principe daarop te houden, tenzij in eventuele gevallen waarin dat woord niet van toepassing is.


Is "Grasduinen" misschien een optie?
Nee dat is het niet. Ik zou het zeker bij "Bladeren" houden.


AutoPilot/Wizard/Assistent:
We hebben het hier al eerder over gehad, en als ik het goed heb was er consensus over "Assistent".
Nu is het zo dat de Windowsversie van OOo 2.0 met de zgn. MSI-installer van Microsoft wordt ge�nstalleerd. Eigenlijk is dat meer een onderdeel van Windows dan van OOo, en omdat de installer bij andere Windowsprogramma's "wizard" heet lijkt het me een goed idee om, waar het de installer betreft, dat onvertaald te laten. Wat vinden jullie?


Laten we nu eerlijk zijn, met een paar klikken TOVER je toch maar een fax of een memo op je beelscherm. Wie zei dat "wizard" de lading niet dekt?
Maar ik ben het er mee eens dat we niet als een stel dwazen achter MS aan moeten lopen. Ook ben ik het eens met het de stelling "Don't fix it if ain't broken". Maar als de keuze aan mij zou zijn, zou ik gaan voor "Assistent". Reden: Het dekt de lading (bovenstaande stelling was uiteraard flauwekul) het is bovendien correct Nederlands.



Docking:
Het gaat hierbij om bijvoorbeeld werkbalken die los kunnen staan maar ook weer aan de rand van het venster zijn te "plakken". Dit wordt in de MS Glossaries met "koppelen" vertaald, en ik stel voor om dat aan te houden.


Vastzetten dekt de lading, maar dan denk ik al snel aan schroeven en spijkers. Misschien is "verankeren" een optie? Ook inbedden zou nog kunnen. De navigator/stylist/.... worden ingebed in de GUI.


Zoom:
Dit wordt in OOo vertaald met: In- en uitzoomen, Maatstaf, Zoomen, Zoomfactor
In de MS glossaries is vrij consequent "In- en uitzoomen" vertaald, ik stel voor om in principe daarvan uit te gaan.


Maatstaf heb ik in deze context altijd al een vreemde kreet gevonden. In- en uitzoomen zou ik mooi zou houden wanneer het gaat om de handeling en Zoomfactor kan gebruikt worden wanneer je een vaste zoomwaarde (=zoomfactor) instelt.


Outline:
Hier is door Alpha "omtrek" gesuggereerd, waar de eerdere vertaling "contour" was. Een van de reviewers geeft daar echter de voorkeur aan.
Ik heb zelf het idee dat het in dit geval niet om de contour van een vorm gaat, maar om de hoofdpunten van een tekst. Je kunt je tekst in Writer op zo'n manier laten weergeven, als je tenminste netjes "Kop"-opmaakprofielen hebt gebruikt om (sub-)hoofdstukken aan te geven.
Als het om een vorm gaat wordt in de MS Glossaries consequent "Omtrek" gebruikt.
Als het om een tekst gaat wordt in de MS Glossaries consequent "Overzicht" gebruikt.
Zullen we ons daarbij aansluiten?


+2

Groeten,

Bert


--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]





--
Cor Nouws
06 25 20 7001

Nou&Off
Postbus 377
6800 AJ  Arnhem
The Netherlands
T 026 32 37 827
www.nouenoff.nl



=--------------------------------------------------=
Vlot en betrouwbaar aan de slag met OpenOffice.org?
Uitstekende software verdient uitstekende support !
              http://www.nouenoff.nl
=-------------------ooo----------------------------=

---- Disclaimer --------------------------------------------
Aan dit bericht kunnen geen rechten worden ontleend. Dit
bericht is uitsluitend bestemd voor de geadresseerde. Als u
dit bericht per abuis hebt ontvangen, wordt u verzocht het
te vernietigen en de afzender te informeren. Wij adviseren u
om bij twijfel over de juistheid of de volledigheid van de
mail contact met afzender op te nemen.

This message shall not constitute any rights or obligations.
This message is intended solely for the addressee.
If you have received this message in error, please delete it
and notify the sender immediately. When in doubt whether this
message is correct or complete, please contact the sender.
-------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Antwoord per e-mail aan