From: "Simon Brouwer"

> Browse:
> Hier zijn in de UI verschillende vertalingen voor gebruikt: Bladeren,
> Selecteren, Doorzoeken, Zoeken
> Als je denkt aan een webbrowser ligt "Bladeren" voor de hand, echter in de
> OOo UI komt de term voornamelijk voor als het gaat om het openen van een
> dialoogvenster voor bestandsselectie. In de MS glossaries is dan ook de
> meest voorkomende vertaling "Selecteren". Ik stel voor om het in principe
> daarop te houden, tenzij in eventuele gevallen waarin dat woord niet van
> toepassing is.

Lastig geval... In de browser Internet Explorer is de knop 'Browse...' bij
het form-element in webpagina's voor het uploaden van een bestand vertaald
met "Bladeren...";
Bij het venster Eigenschappen voor Beeldscherm is het vertaald met
"Bladeren...".
In de 'Wizard Printer toevoegen' met "Bladeren..."
Bij de 'Eigenschappen voor Geluiden en audioapparaten' met "Bladeren..."
In het 'ODBC-gegevensbronbeheer', tabblad Traceren met "Bladeren..."
Meer MS programma's heb ik hier niet voorhanden, maar overal kom ik de knop
Bladeren... tegen; in welke MS glossaries staat waar dan de vertaling
"Selecteren"?

-1

> AutoPilot/Wizard/Assistent:
> We hebben het hier al eerder over gehad, en als ik het goed heb was er
> consensus over "Assistent".
> Nu is het zo dat de Windowsversie van OOo 2.0 met de zgn. MSI-installer
van
> Microsoft wordt ge�nstalleerd. Eigenlijk is dat meer een onderdeel van
> Windows dan van OOo, en omdat de installer bij andere Windowsprogramma's
> "wizard" heet lijkt het me een goed idee om, waar het de installer
betreft,
> dat onvertaald te laten. Wat vinden jullie?
Als ik dan naar de MS-terminologie kijk, zie ik overal het gebruik van
"Wizard" terug in de Nederlandse vertalingen.

> Docking:
> Het gaat hierbij om bijvoorbeeld werkbalken die los kunnen staan maar ook
> weer aan de rand van het venster zijn te "plakken". Dit wordt in de MS
> Glossaries met "koppelen" vertaald, en ik stel voor om dat aan te houden.
+1
('k Heb al voor de vertaling van een ander programma m'n hoofd hierover
gebroken, maar een simpele, korte vertaling die de lading compleet dekt is
er in het Nederlands gewoonweg niet)

> Zoom:
+1

> Outline:
+1

Groetjes, Jigal.


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Antwoord per e-mail aan