Ahoj,

pár vysvětlení a doplnění:

2. non-breaking space/hyphen
- taky to tu už bylo s možnostmi "nezlomitelná" nebo "pevná
mezera/spojovník"
- byl bych pro "nezlomitelná" - podle mě věcně správnější termín (i když
Word má "pevná")

Myslím, že pro mezeru bychom opravdu měli použít "pevná" - jde u ní
nejen o nezlomitelnost, ale i o její pevnou šířku.  U spojovníku
netuším, tam asi skutečně jde jen o nezlomitelnost.

Non-breaking space má sice pevně danou šířku, ale to je spíš chyba, správně by se měla taky roztahovat, potom by byl text hezčí - viz:
https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=41652

Ve 4.4 se taky nově objevuje "soft hyphen" (místo "vlastního dělení
slov"). Termín neznám, ale po průzkumu internetu se zdá, že správný
překlad  je "podmíněný spojovník" (což je i docela výstižné).

"Podmíněný spojovník" je zřejmě správně, ale nic moc mi to neřekne bez
výkladu, četl jsem si http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=164 a napadlo mě,
jestli by nebylo jednodušší to rozepsat, tedy "spojovník pro dělení
slov" nebo tak nějak?

Tohle je docela pěkná ukázka dilematu mezi použitím jednoznačného termínu a srozumitelnějšího, ale méně přesného označení. Co takhle nějaký kompromis jako "Podmíněný spojovník (pro vlastní dělení slov)"? A není tohle už problém originálu? Nevím, ale skoro bych řekl, že "custom hyphens" bude srozumitelnější než "soft hyphens"...

3. obecnější dotaz: ve statistice dokumentu je nově místo "number of
pages" jen "pages". Otázka zní, jestli překládat v 1. pádu ("stránky"),
nebo 2. ("stránek") - tak to má třeba Word.
Jsem ale pro to, aby se dodržovalo, že popis před hodnotou (a ještě od
ní oddělený dvojtečkou) je v 1. pádu, a aby se popis skloňoval jen
tehdy, když pole s hodnotou na popis přímo navazuje (třeba u otáčení
textu, tam to je teď různě a "0 stupně" vypadá divně).

Tady jsem se trochu ztratil :-) - nechám na Tobě.

Zkusím ilustrativně:)) Navrhuju:
Pages: XX → Stránky: XX
Words: YY → Slova: YY
protože se v UI většinou vyskytuje ([] je spinbox)
Pages: [XX] → Stránky: [XX], a ne Stránek: [XX]

Naproti tomu.:
Angle: [XX] Degrees → Úhel: [XX] stupňů, a ne Úhel: [XX] stupně

4. blacklist, whitelist (nově u implementací OpenCL)
- opsal jsem jako "funkční" či "nefunkční implementace"
- "černá/bílá listina" mi přijde násilné, i když se to někde používá

Spíš než o funkčnost jde o explicitní povolení / zakázání; asi bych tedy
radši použil něco jako "Seznam zakázaných OpenCL implementací:" nebo tak
něco?

Nebyl jsem si jistý, jestli jsou položky ze seznamu povoleny nebo zakázány automaticky a jestli to nezáleží na nějakém dalším nastavení... ale zdá se, že ne - v tom případě je "seznam povolených/zakázaných" určitě lepší.

Zdraví
Standa

--
For unsubscribe instructions e-mail to: 
lokalizace+unsubscr...@cz.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/cz/lokalizace/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Reply via email to