Hello,
I want the questions to be bilingual.
I had the exam at a Prometric's testing center
translated into Japanese,
but the terms are not always appropreate
and I spent a lot of time imaginating
the original English questions.
I even thought Japanese should have exams
in English version, not translated version,
unless they are so poor at understanding
English.
The better style I think is the following.
A question in localized language.
A question in English.
( ) Choice1 of answers in localized language.
Choice1 of answers in English.
( ) Choice2 of answers in localized language.
Choice2 of answers in English.
.
.
.
To be honest, the LPIC-1 release 2 exam in Japanese version
was the worst quality exams I have ever had.
The quality of the questions will be OK,
but the way how the exam asks the candidates are so poor.
I found many misspelling errors and inappropreate terms in questions,
so I mentioned some of them at the testing center after the exam finished.
Some of the errors I noticed:
Wrong file name, /etc/hosts was used where the
correct file is /etc/hosts.deny
Illegal format in /etc/mail/access (?),
"DomainName ErrorCode Description-in-English" was
"DomainName Description-in-Japanese ErrorCode" in the exam.
Failed to close HTML tags, </B> appeared.
Inappropreate word translation. "last command" in English is used
"Saisyuu komando" in Japanese, where the word "Saisyuu" means
'last,final,ultimate' in English.
Who can imagine "Saisyuu komando" indicates the "last(1)" program?
The word "action" (used in the security context) is not translated,
which had a very subtile meaning in the question.
I'm not a native English speaker and I couldn't figure out
the meaning of the word "action" in that context.
Fill in the blank question doesn't declare
whether full-pathnames are required or not.
For example, '/var/log/wtmp' is required or
just 'wtmp' is OK.
Fill in the blank question doesn't declare
whether parameters are required or not.
Inappropreate word translation. "Bob" in English is used
"bobu" in Katakana (the Japanese syllabary).
So with the question
"I wan't to change Bob's password. Enter the command line." in English
-> "bobu no pasuwahdo wo henkou shitai. hituyou na komando wo nyuuryoku
shinasai." in Japanese,
I couldn't determine which of the following is the correct answer.
"passswd bob", "password Bob", "password BOB", "passwd bobu" or "passwd".
Perhaps the first one would be the correct answer.
But if the usernames are like Antoinette ("antowanetto" in Katakana),
Schwarzenegger ("syuwarutyenegar" in Katakana),
can all candidates spell their English names from their Katakana names?
I don't remember all of the errors I noticed, but most of them should
be corrected as soon as possible to offer better exam quality.
Thanks.
--
Tetsuo Handa
_______________________________________________
lpi-examdev mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://list.lpi.org/mailman/listinfo/lpi-examdev