> I laughed out loud!
>
>   Lunghabo will handle all PR matters to do with this project, so I'll
> leave it to him to tell you how it was all organised (i.e. how ennyuma
> stayed out).

Regarding the words, it can be tricky formulating local language
equivalents for the various technological terms that are available in the
English language. It was a challenge for the team that did the actual word
translations and so what they had to resort to was "common sense" in most
cases. Being on the ground, they also knew how words like "enyuma" for
"back" would easily be interpreted out of context and become fodder for
the foul mouthed/minded :).

Some of the outstanding challenges were translating for example:
- cookies
- registry
- website
- preferences
Just to mention but a few.

However am not saying that our translation is perfect, if you do have any
querry regarding the words used plus possible alternatives, feel free to
communicate to us. We are very much open to change.

Wire
_______________________________________________
LUG mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://kym.net/mailman/listinfo/lug
%LUG is generously hosted by INFOCOM http://www.infocom.co.ug/

Reply via email to