Vladimir Batagelj wrote:
>
> > > Transfer bi na vsak na in prevajal kot prenos, za transport pa ti zdajle
> > > ze znam najti re itve, s katero bo zadovoljen (ugibam, da te prevoz in
> > > tovor ne bosta razveselila :)
>
> Zakaj pa ne bi za vse tri uporabili kar prenos + dodatek, kadar je
> potreben? "Ce pojem v danem delu besedila ve"ckrat uporabimo, pa
> kar kratko prenos.
>
> transfer --> prenos pravic, denarja, delovnega mesta
> transport --> prenos tovora
> transmit --> prenos energije, sporo"cil
>
> Tudi v angle"s"cini se v nekaterih primerih te besede uporabljajo
> sinonimno. Seveda pa ima tudi sloven"s"cina kup besed, s
> katerimi stvari v posebnih primerih ustrezneje opi"semo:
> prevoz, predaja, prestavitev, premestitev, oddajanje, prepeljati,
> odstopiti (pravice), nakazati (denar), prestopiti (na drugo letalo),
> (od)poslati, prevajati (toploto), ...
no v bistvu je za ta namen potem vseeno tudi ce ostaneta transfer in transport
transmit pa gre v prenos ali oddajo...
dejansko je del programa za katerega se ti pojmi uporabljajo namenjen natancno tistim,
ki te pojme razumejo v pomenih kakrsni naj bi pac bili, skratka strokovno, in torej
verjetno nebi bilo napak ce se jih pusti... :)
skratka, ne se prevec sikirat :) to je bilo bolj za intermezzo kot zares :)
Lep Pozdrav
Andraz Tori