Vladimir Batagelj wrote:
> 
> > > Transfer bi na vsak na in prevajal kot prenos, za transport pa ti zdajle
> > > ze znam najti re itve, s katero bo  zadovoljen (ugibam, da te prevoz in
> > > tovor ne bosta razveselila :)
> 
>    Zakaj pa ne bi za vse tri uporabili kar   prenos  + dodatek, kadar je
>    potreben? "Ce pojem v danem delu besedila ve"ckrat uporabimo, pa
>    kar kratko prenos.
> 
>       transfer    -->  prenos pravic, denarja, delovnega mesta
>       transport  -->  prenos tovora
>       transmit   -->  prenos energije, sporo"cil
> 
>    Tudi v angle"s"cini se v nekaterih primerih te besede uporabljajo
>    sinonimno. Seveda pa ima tudi sloven"s"cina kup besed, s
>    katerimi stvari v posebnih primerih ustrezneje opi"semo:
>    prevoz, predaja, prestavitev, premestitev, oddajanje, prepeljati,
>    odstopiti (pravice), nakazati (denar), prestopiti (na drugo letalo),
>    (od)poslati, prevajati (toploto), ...

no v bistvu je za ta namen potem vseeno tudi ce ostaneta transfer in transport 
transmit pa gre v prenos ali oddajo...

dejansko je del programa za katerega se ti pojmi uporabljajo namenjen natancno tistim, 
ki te pojme razumejo v pomenih kakrsni naj bi pac bili, skratka strokovno, in torej
verjetno nebi bilo napak ce se jih pusti... :)

skratka, ne se prevec sikirat :) to je bilo bolj za intermezzo kot zares :)

Lep Pozdrav
Andraz Tori

Одговори путем е-поште