Oh dear. There's an awful lot to comment about in Goran's message. I believe I am in agreement with Goran. When I was checkinng concordances for the K'berg Manuscript (discovered by Paul O'Dette--NOT by Ophee) I encountered quite a few instances in which a composer took over a dance by another lutenist and reworked it in his own style. I recall a Passamezzo Hautbiois was especially popular, and easy to spot even in elaborate re-write. I think we're back to the usual lute literature phenomena, the "variant versions syndrome." That will be a problem with the editors of a Me;chior Newsidler critical edition. There are more conflicting attributions.
Another problem is the various versions that MN made of his own music. There is an instance in MN's output of an unpublished set of 6 (or so) passamezzos with saltarellos, copied into a manuscript in Augsburg around 1550. Virtually the same pieces, in the same order (more or less) were published by Waissel in one of his 1599 books from Frankfurt/Oder then in East Prussia. I think both Newsidler and Waissel used as model for re-working a now lost set by a thrid lutenist. Melchior strikes me as being an excellent, well-trained composer. I suspect he may have studied as a youth with Sebald Hayden. Hayden was the director of music in the same parish in Nuremberg where the Newsidlers resided. Hayden wroite a famous treatise on the elements of music and mucal composition for boy choristers. That may be where he learned to write the elegant polyphony found in his fantasias and ricercars. His father does not show such depth in his music. And then Goran mentions the dedicatee of that 1574 book. Princess Dorothea. Now who was she? Her lutsnist was Sebastian Ochsenkhun, who had been the lutenist to her husband Ottheinrich elector of the Palatinate. She married him at the age of 13, while he was 50 or 60.<yikes> So she outlived him for quite some time, and I suspect the reason for the dedication was because Newsidler may have heard that Ochsenshun was in ill health (he died that same year, 1574), and MN wanted his position. We know MN was looking for work at that time. Who was she? Dortothea of Denmark, reputedly the most beautiful woman in Europe. She was raised at the court of Burgundy, where music of all kinds flourished, Narvaez visited there when she was a child. As far as I know Newsidler didn't get the job. And later returned to Augsburg so he could play lute while the Fuggers went on sleigh rides, as Goran reminds us.<g> At that time he also suffered from gout. One way to get gout is from eating meat. Poor Melchior got fired from his post in Innsbruch because he was caught eating meat during Lent. Heavenly retribution? AJN. ================FROM: "G.R. Crona", INTERNET:[EMAIL PROTECTED] Hi Rainer, | I have serious doubts regarding the 241. | My impression is that he did NOT compose the rather crude "dances" in the 1574 book. | Some of them are rather incompetent settings of homophonic songs. | | Rainer adS Personally, I think he definitely wrote those dances, or arranged them from well-known material. They bear all the hallmarks of his style, high positions, full chords etc. The same chords sequences are repeated in his more high-brow pieces. As to their "crudity" it's all a matter of personal taste. Contrary to you, I find them charming and very idiomatic. Have you played them? Why would he let someone else contribute to his endearment with the German public he was catering to with these pieces? Also 2 of the passemezzos are (the only) pieces duplicated from his -66 Italian books (but different, improved versions) although some of the pieces there are found in autographed manuscript form elsewhere. The -74 book is the work of a mature lute-master and the "rather crude 'dances' " IMO are the fine spice which makes quality lute-music so endearing. You should play them, to see what I mean. Another interesting thing are some of the the titles: "Dorisanen Dantz", "Fuggerin Dantz", what does it mean? On the whole, I get the feeling that Melchior in his -74 book shows lutenistic development from the -66 books concerning playability and idiomacy, but then again, that is only my personal impression. :) Regards Goran PS. I don't speak German well enough to read the finer connotations out of the foreword, but perhaps you do... A greeting across the centuries from an old master. Pls. excuse my eventual mistakes. PPS. Someone(s) should translate and collect all those forewords and instructions on a webpage, for reference! ******* Der Durchleuchtigsten Hochgebornen Furstin und Frawen/ Frawen Dorothea/ Pfalzgrafin bei Rein/ Hertzogin in Beiern/ Wittiben/ der Konigreich Denmarck/ Schweden und Norwegen/ geborne Princessin und Erbin/ meiner Genedigsten Furstin und Frawen. Durchleuchtigste Furstin/ Genedigste Fraw/ deren gnedigen gutthaten/ die von E.F.D. Ich und die meinigen empfangen haben/ bin ich unvergessen/ hab auch offtermals gedacht/ wie E.F.D. Ich meiner danckbarkeit underthanigste anzeigung geben konte/ diewiel ich dann weis/ das E.F.D neben andern hochloblichen Furstlichen tugenten/ auch die holdselige Musicam lieben/ Sonderlich aber mit dem kunstlichen und lieblichen Instrument der Lauten geburliche freud und ergatzlichkeit suchen/ und aber der Allmachtig Gott mit diser kunst mich auch etwas (ohne rhum zumelden) begabt/ habe E.F.D. Ich mein gutwillige wolmeinung unterthanigst zuerkannen geben wolle/ und derhalben von etlichen der furnemsten und besten Composnisten/ so mir bekant/ etliche kunstliche Muteten liebliche Frantzosische/ Italianische/ und teutsche Stuck/ Iten etlich froliche teutsche Tanz/ Passo e mezo/ Saltarelli und Fantaseien zusamen gesucht auff die Lauten gesetzt/ in ein Buch geordnet/ und E.F.D. hiermit dediciern unnd zuschreiben wollen/ hoffendlich (?) werde nicht allein meinem lieben Vatterland Teutscher Nation ehrlich und loblich/ auch allen der Lauten und Musicken liebhabern dienstlich und nutzlich sein/ Sonder auch E.F.D. werde daran ein Genedigs unnd gunstigs wolgefallen haben/ deren ich mich hiemit Underthanigst befelhen thue. E.F.D Unterthanigst Dienstwilliger Melchior Newsidler ******* Vorred an den gunstigen Leser Gunstiger lieber Leser/ Ich hab vor etlichen Jaren zwei Lautenbucher in Italienischer Tabulatur im Druck geben/ Erstlich darum/ das ich verhoffet/ es wurde dem kleinstenteil diser Kunstliebhabern/ in Teutsche und andern Landen mit derselben Tabulatur gedient werden/ Darnach das ich auch noch meiner/ von Gott mir verlihenen Gabe/ unserm lieben Vaterlande/ bei fremden Nationen/ dahin sich dann unsere Teutsche Lautentabulatur nicht erstreckt/ die nachrede hulffe ableinen/ als solten die Teutschen nur ein grobe/ Deuvrische und Bachantische Musicam haben/ Aber nach dem ich in erfarung kommen/ das mirs etliche dahin deutten/ als solte ich es merenteils aus und zu meines lieben Vaterlands verachtung gethon haben/ bin ich verursachet worden dahin zutragen wie ich erstlich mich solcher falscher auflage entschutten mochte und dann auch dem uberigen theil Liebhaber der Lauten zu willen wurde/ Habe derohalben dis Teutsche Lautenbuch mit sonder grossem fleis/ muhe und arbeit zum Druck bracht/ und an tag gegeben. Auch damit sich jederman darein richten konne/disen bericht daruber thun wollen. Wiesvol vil Jar her die Lauten mit eilff Seiten breuchlich gewesen/ so befind ich doch im grund/ nach dem die Musica in kunst und liebligkeit hoch gestigen / das man auff solchen Lauten fast die aller artigsten und lieblichste Concordantzen oder griffe nit haben kan/ derohalben hab ich auff ein weg gedacht/ dadurch solcher mangel mochte erstattet werden. Ob nun wol die anzal der Seiten / nach eines jeden gutduncken mag gemehret werden/ ich auch hiemit niemanden will ordnung geben haben/ das erst nit mache/ wie er will/ so mus doch/ wie in allen dinge/ also hie auch/ mags gehalten werden/ und kan unsere heutige Musica auff der Lauten noch mit einer Saite/ sampt ihrer Octafe zu den vorigen eilffen also ergantzet und perficiert werden/ das ein Laute mit 13 Seitten recht bezogen/ eines jeden gesangs Clausulen erzeichen und vollkommlich geben mag. Es soll aber dise neiue Seite sampt irer Octafe underhalb des grossen Bomharts gezogen werden/ Unnd ob sie wol umb ein Quart/ das ist/ ein Octafe vom f. (???) tiefer gestimmet werden/ auch solcher zug in Clausulen und Finalen/ ein schone Resonantz/ und vil Noten oder Stimmen under dem Bomhart gibt/ das etliche griffe zubekommen/ die man der tieffe halber in keinem andern weg vollig haben kan/ So gibt es doch in der application eine grosse unordnung / unnd ungeschicktlikeit/ konnen auch vil der schonsten und lieblichsten Concordantzen nit gegeben werden/ die auff ein andern weg gar leicht und bequemlich zugreiffen und zuschlagen/ seind auch der selben tieffen Compositionen nit so vil/ das man uhrenthalben obbemeste unsomligkeit in dise Kunst einfuhren solte. Derhalben ziehe ich disen newen untersten Bomhart sin niderer / unnd das aus folgenden ursachen: Dann erstlich find ich/ das inn der recht alten und gemeinen Scala/ welche aller alten unnd newen Componisten einiger grund und Regel ist/ nit mehr dann ein Noten unter dem Gamaut/ auch fast alle die beste Kunstuck nit tieffer componiert seind. Nun ist aber der ober oder grosse Bomhart auff einer gemeinen Lauten mit eilff Seitten/ wann der lahr geschlagen wirt/ das rechte naturliche Gamaut. Zum andern so schickt sich diser zug sein artig zur Application auff allerlei Clausulen und Concordantzen/ derohalben hab ich bei dem wege bleiben wollen. Sovil dann die Character in der Tabulatur belangt/ habe ich den obersten oder alten grossen Bomhart mit nachfolgenden Versalbuchstaben beschriben / als nemlich wann er soll lahr geschlagen werden + und dann vom ersten Bund an/ einen nach dem andern also A B C D E F G H J K. Den newen Bomhart mit dergleichen/ allein ist dis der unterscheid/ das ob einem jeden Buchstaben ein strich gefunden wirt/ wie folget A B C D E F G H J K (*) (*) (dash on top of capital letters, this 7th course very sparingly used in the tablatures though!) und wann er soll lahr geschlagen werden mit disem Character I angedeuttet wirt. Wo auch einen/ dem meine Applicationen unbekant ist/ dise Stuck zu lehrnen gar schwer duncken wurde/ gebe ich ihme disen Rhat/ das er erstlich die geringen stuck/ deren auch etliche hierinnen gefunden werden/ fur sich neme/ studiere die mit fleis/ und gebe gute achtung auff die Concordantzen oder griffe/ wie ich die geordnet hab/ der wirt daraus so vil erfaren/ das ihme die andern stuck/ so etwas schwerer seind/ viel leichter zulehrnen ankommen werden. Damit wunsche ich allen denen/ die sich diser Stuck zu ihrer lehrnung oder ergetzligkeit gebrauchen/ ein glucklichen anfang/ ein gutes mittel/ und ein ausfurlichs end. Geben und in Truck verfertigt/ auch durch mich selbsten Corrigiert/ inn der hochloblichen Keyserlicher Reichs und Freystat Strasburg/ Den 20. Julij/ Im Jar nach Christi Jesu unsers lieben Herrn und Heylands Geburt gezelet. 1574. Melchior Newsidler ============================== End Part 2 ===============================
