Oh dear.  There's an awful lot to comment about in Goran's message.

I believe I am in agreement with Goran.  When I was checkinng concordances
for the K'berg Manuscript (discovered by Paul O'Dette--NOT by Ophee) I
encountered quite a few instances in which a composer took over a dance by
another lutenist and reworked it in his own style.  I recall a Passamezzo
Hautbiois was especially popular, and easy to spot even in elaborate
re-write.  I think we're back to the usual lute literature phenomena, the
"variant versions syndrome."  That will be a problem with the editors of a
Me;chior Newsidler critical edition.  There are more conflicting
attributions.

Another problem is the various versions that MN made of his own music.

There is an instance in MN's output of an unpublished set of 6 (or so)
passamezzos with saltarellos, copied into a manuscript in Augsburg around
1550.  Virtually the same pieces, in the same order (more or less) were
published by Waissel in one of his 1599 books from Frankfurt/Oder then in
East Prussia. I think both Newsidler and Waissel used as model for
re-working a now lost set by a thrid lutenist.

Melchior strikes me as being an excellent, well-trained composer.  I
suspect he may have studied as a youth with Sebald Hayden.  Hayden was the
director of music in the same parish in Nuremberg where the Newsidlers
resided.  Hayden wroite a famous treatise on the elements of music and
mucal composition for boy choristers.  That may be where he learned to
write the elegant polyphony found in his fantasias and ricercars.  His
father does not show such depth in his music.

And then Goran mentions the dedicatee of that 1574 book.  Princess
Dorothea.  Now who was she?

Her lutsnist was Sebastian Ochsenkhun, who had been the lutenist to her
husband Ottheinrich elector of the Palatinate.  She married him at the age
of 13, while he was 50 or 60.<yikes> So she outlived him for quite some
time, and I suspect the reason for the dedication was because Newsidler may
have heard that Ochsenshun was in ill health (he died that same year,
1574), and MN wanted his position.  We know MN was looking for work at that
time.

Who was she?  Dortothea of Denmark, reputedly the most beautiful woman in
Europe.  She was raised at the court of Burgundy, where music of all kinds
flourished,  Narvaez visited there when she was a child.  As far as I know
Newsidler didn't get the job.  And later returned to Augsburg so he could
play lute while the Fuggers went on sleigh rides, as Goran reminds us.<g> 
At that time he also suffered from gout.  One way to get gout is from
eating meat.  Poor Melchior got fired from his post in Innsbruch because he
was caught eating meat during Lent.  Heavenly retribution?

AJN.
================FROM:   "G.R. Crona",
INTERNET:[EMAIL PROTECTED]
Hi Rainer,

| I have serious doubts regarding the 241. | My impression is that he did
NOT compose the rather crude "dances" in the 1574 book. | Some of them are
rather incompetent settings of homophonic songs. | | Rainer adS

Personally, I think he definitely wrote those dances, or arranged them from
well-known material. They bear all the hallmarks of his style, high
positions, full chords etc. The same chords sequences are repeated in his
more high-brow pieces. As to their "crudity" it's all a matter of personal
taste. Contrary to you, I find them charming and very idiomatic. Have you
played them? Why would he let someone else contribute to his endearment
with the German public he was catering to with these pieces? Also 2 of the
passemezzos are (the only) pieces duplicated from his -66 Italian books
(but different, improved versions) although some of the pieces there are
found in autographed manuscript form elsewhere. The -74 book is the work of
a mature lute-master and the "rather crude 'dances' " IMO are the fine
spice which makes quality lute-music so endearing. You should play them, to
see what I mean. Another interesting thing are some of the the titles:
"Dorisanen Dantz", "Fuggerin Dantz", what does it mean?

On the whole, I get the feeling that Melchior in his -74 book shows
lutenistic development from the -66 books concerning playability and
idiomacy, but then again, that is only my personal impression. :)

Regards

Goran

PS. I don't speak German well enough to read the finer connotations out of
the foreword, but perhaps you do... A greeting across the centuries from an
old master. Pls. excuse my eventual mistakes.

PPS. Someone(s) should translate and collect all those forewords and
instructions on a webpage, for reference! *******

Der Durchleuchtigsten Hochgebornen Furstin und Frawen/ Frawen Dorothea/
Pfalzgrafin bei Rein/ Hertzogin in Beiern/ Wittiben/ der Konigreich
Denmarck/ Schweden und Norwegen/ geborne Princessin und Erbin/ meiner
Genedigsten Furstin und Frawen.

Durchleuchtigste Furstin/ Genedigste Fraw/ deren gnedigen gutthaten/ die
von E.F.D. Ich und die meinigen empfangen haben/ bin ich unvergessen/ hab
auch offtermals gedacht/ wie E.F.D. Ich meiner danckbarkeit underthanigste
anzeigung geben konte/ diewiel ich dann weis/ das E.F.D neben andern
hochloblichen Furstlichen tugenten/ auch die holdselige Musicam lieben/
Sonderlich aber mit dem kunstlichen und lieblichen Instrument der Lauten
geburliche freud und ergatzlichkeit suchen/ und aber der Allmachtig Gott
mit diser kunst mich auch etwas (ohne rhum zumelden) begabt/ habe E.F.D.
Ich mein gutwillige wolmeinung unterthanigst zuerkannen geben wolle/ und
derhalben von etlichen der furnemsten und besten Composnisten/ so mir
bekant/ etliche kunstliche Muteten liebliche Frantzosische/ Italianische/
und teutsche Stuck/ Iten etlich froliche teutsche Tanz/ Passo e mezo/
Saltarelli und Fantaseien zusamen gesucht auff die Lauten gesetzt/ in ein
Buch geordnet/ und E.F.D. hiermit dediciern unnd zuschreiben wollen/
hoffendlich (?) werde nicht allein meinem lieben Vatterland Teutscher
Nation ehrlich und loblich/ auch allen der Lauten und Musicken liebhabern
dienstlich und nutzlich sein/ Sonder auch E.F.D. werde daran ein Genedigs
unnd gunstigs wolgefallen haben/ deren ich mich hiemit Underthanigst
befelhen thue. E.F.D Unterthanigst Dienstwilliger Melchior Newsidler

*******

Vorred an den gunstigen Leser

Gunstiger lieber Leser/ Ich hab vor etlichen Jaren zwei Lautenbucher in
Italienischer Tabulatur im Druck geben/ Erstlich darum/ das ich verhoffet/
es wurde dem kleinstenteil diser Kunstliebhabern/ in Teutsche und andern
Landen mit derselben Tabulatur gedient werden/ Darnach das ich auch noch
meiner/ von Gott mir verlihenen Gabe/ unserm lieben Vaterlande/ bei fremden
Nationen/ dahin sich dann unsere Teutsche Lautentabulatur nicht erstreckt/
die nachrede hulffe ableinen/ als solten die Teutschen nur ein grobe/
Deuvrische und Bachantische Musicam haben/ Aber nach dem ich in erfarung
kommen/ das mirs etliche dahin deutten/ als solte ich es merenteils aus und
zu meines lieben Vaterlands verachtung gethon haben/ bin ich verursachet
worden dahin zutragen wie ich erstlich mich solcher falscher auflage
entschutten mochte und dann auch dem uberigen theil Liebhaber der Lauten zu
willen wurde/ Habe derohalben dis Teutsche Lautenbuch mit sonder grossem
fleis/ muhe und arbeit zum Druck bracht/ und an tag gegeben. Auch damit
sich jederman darein richten konne/disen bericht daruber thun wollen.
Wiesvol vil Jar her die Lauten mit eilff Seiten breuchlich gewesen/ so
befind ich doch im grund/ nach dem die Musica in kunst und liebligkeit hoch
gestigen / das man auff solchen Lauten fast die aller artigsten und
lieblichste Concordantzen oder griffe nit haben kan/ derohalben hab ich
auff ein weg gedacht/ dadurch solcher mangel mochte erstattet werden. Ob
nun wol die anzal der Seiten / nach eines jeden gutduncken mag gemehret
werden/ ich auch hiemit niemanden will ordnung geben haben/ das erst nit
mache/ wie er will/ so mus doch/ wie in allen dinge/ also hie auch/ mags
gehalten werden/ und kan unsere heutige Musica auff der Lauten noch mit
einer Saite/ sampt ihrer Octafe zu den vorigen eilffen also ergantzet und
perficiert werden/ das ein Laute mit 13 Seitten recht bezogen/ eines jeden
gesangs Clausulen erzeichen und vollkommlich geben mag.
 Es soll aber dise neiue Seite sampt irer Octafe underhalb des grossen
Bomharts gezogen werden/ Unnd ob sie wol umb ein Quart/ das ist/ ein Octafe
vom f. (???) tiefer gestimmet werden/ auch solcher zug in Clausulen und
Finalen/ ein schone Resonantz/ und vil Noten oder Stimmen under dem Bomhart
gibt/ das etliche griffe zubekommen/ die man der tieffe halber in keinem
andern weg vollig haben kan/ So gibt es doch in der application eine grosse
unordnung / unnd ungeschicktlikeit/ konnen auch vil der schonsten und
lieblichsten Concordantzen nit gegeben werden/ die auff ein andern weg gar
leicht und bequemlich zugreiffen und zuschlagen/ seind auch der selben
tieffen Compositionen nit so vil/ das man uhrenthalben obbemeste
unsomligkeit in dise Kunst einfuhren solte. Derhalben ziehe ich disen newen
untersten Bomhart sin niderer / unnd das aus folgenden ursachen: Dann
erstlich find ich/ das inn der recht alten und gemeinen Scala/ welche aller
alten unnd newen Componisten einiger grund und Regel ist/ nit mehr dann ein
Noten unter dem Gamaut/ auch fast alle die beste Kunstuck nit tieffer
componiert seind. Nun ist aber der ober oder grosse Bomhart auff einer
gemeinen Lauten mit eilff Seitten/ wann der lahr geschlagen wirt/ das
rechte naturliche Gamaut. Zum andern so schickt sich diser zug sein artig
zur Application auff allerlei Clausulen und Concordantzen/ derohalben hab
ich bei dem wege bleiben wollen.
 Sovil dann die Character in der Tabulatur belangt/ habe ich den obersten
oder alten grossen Bomhart mit nachfolgenden Versalbuchstaben beschriben /
als nemlich wann er soll lahr geschlagen werden + und dann vom ersten Bund
an/ einen nach dem andern also A B C D E F G H J K. Den newen Bomhart mit
dergleichen/ allein ist dis der unterscheid/ das ob einem jeden Buchstaben
ein strich gefunden wirt/ wie folget A B C D E F G H J K (*)

(*) (dash on top of capital letters, this 7th course very sparingly used in
the tablatures though!)

und wann er soll lahr geschlagen werden mit disem Character I angedeuttet
wirt.
 Wo auch einen/ dem meine Applicationen unbekant ist/ dise Stuck zu lehrnen
gar schwer duncken wurde/  gebe ich ihme disen Rhat/ das er erstlich die
geringen stuck/ deren auch etliche hierinnen gefunden werden/ fur sich
neme/ studiere die mit fleis/ und gebe gute achtung auff die Concordantzen
oder griffe/ wie ich die geordnet hab/ der wirt daraus so vil erfaren/ das
ihme die andern stuck/ so etwas schwerer seind/ viel leichter zulehrnen
ankommen werden.
 Damit wunsche ich allen denen/ die sich diser Stuck zu ihrer lehrnung oder
ergetzligkeit gebrauchen/ ein glucklichen anfang/ ein gutes mittel/ und ein
ausfurlichs end. Geben und in Truck verfertigt/ auch durch mich selbsten
Corrigiert/ inn der hochloblichen Keyserlicher Reichs und Freystat
Strasburg/ Den 20. Julij/ Im Jar nach Christi Jesu unsers lieben Herrn und
Heylands Geburt gezelet. 1574. Melchior Newsidler



============================== End Part 2 ===============================


Reply via email to