Dear All,
Peter Branscombe's entry in The New Grove which opens as follows seems to be
quite
clear about the meaning of the word: 

'Gassenhauer 
(from Ger. Gasse: ‘alley’ and hauen: ‘to hew or beat’, ‘to walk’).
A German street song or urban folksong. The term ‘Gassenhauer’ occurs in a
musical context as early as 1517 (Aventin: ‘Gassenhawer that are played on
the lute’) and in a title in 1535 (Christian Egenolff's Gassenhawerlin).
Hans Sachs mentioned the Gassenhauer along with other types of song (psalms,
songs of love and war etc.) in the preface to a conspectus of his poems in
1567 (Summa all meiner Gedicht vom MDXIII. Jar an bis in 1567 Jar), implying
that by that date it was a recognized category....'

So the German gassenhauer seems to occupy very much the same territory as
the Italian dance-song genre. Although it would be a leap of faith to say
that it's exactly the same thing as 
a calata, there does seem to be a strong correspondence of ideas. I'm glad
that Peter spotted that as it's helped me to get a better idea of what the
calata form is about.

Best wishes,

Denys



From: Orphenica [mailto:[email protected]] 
Sent: 01 March 2010 13:38
To: Peter Nightingale
Cc: Denys Stephens; 'Christopher Stetson'; [email protected]
Subject: Re: [LUTE] Re: Dalza question.

Interesting theory.

Gassenhauer 
    [1] ursprünglich: Nachtbummler, also Personen, die nachts das Pflaster
(be)treten („hauen“ in der alten Bedeutung „treten“, „betreten“)
    [2] abgeleitet, Musik: das von Nachtbummlern gesungene einfache,
eingängige Lied (Volkslied, Lied des Volkes), also das Lied, das auf allen
Gassen gesungen wird

translates to 

Night stroller, 
(1) someone who "hits" (german "hauen")  the alley by night (think of "hit
the road jack")
(2) derived, music: song sang by night strollers, folksong sang in all
alleys by ordinary people

Great analogy.

we

Peter Nightingale schrieb: 
Gassenhauer in German?

On Sun, 28 Feb 2010, Denys Stephens wrote:

  
Dear Chris,
In The New Grove Dictionary of Music and Musicians, (London: Macmillan,
1980), vol. 3, p. 612, in his entry under Calata Daniel Heartz notes that
the Italian word "calle" meaning a path or small street and that the
qualifying words included in titles (e.g. "de strambotti" and "dito
terzetti" hint at associations with strophic texts.

All of this suggests strong connections with the 'dance song' genre that
often appears in
early 16c Venetian sources. Concerning 'non-Spagnola' pieces,The calata
found in the Thibault
Ms,which is roughly contemporary with Dalza, doesn't have any other
description attached to it.

Best wishes,

Denys




-----Original Message-----
From: [email protected] [mailto:[email protected]] On Behalf
Of Christopher Stetson
Sent: 28 February 2010 16:42
To: [email protected]
Subject: [LUTE] Dalza question.

  Hi, all,

  Does anybody know, more or less exactly, what a Calata is?  Were there
  non-Spagnola Calatas?  I've never really thought about it, but I'm
  probably playing one in public next Sunday, and would like to seem
  knowledgeable.

  Thanks,

  Chris.



  PS, I've already thought of most of the Pina Calata jokes.  -- C.

  --


To get on or off this list see list information at
http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html



    

the next auto-quote is:
Ignorance more frequently begets confidence than does knowledge: it is those
who know little, and not those who know much, who so positively assert that
this or that problem will never be solved by science.
(Charles Darwin)
/\/\
Peter Nightingale                  Telephone (401) 874-5882
Department of Physics, East Hall   Fax (401) 874-2380
University of Rhode Island         Kingston, RI 02881



  


Reply via email to