Just a cursory search on the  modernized phrase "o heilige, unbefleckte,
zart jungfrau schaffte Marie" and Virdung brings up  a different version "o
heilige, unbefleckte, zart jungfrau innige Marie" that translates literally
as "O holy, immaculate, delicately intimate Virgin Mary".  However if one
uses "schafte" instead of "schaffte" the title could be interpreted as "O
holy, immaculate, delicate maiden Mary".  That appears to make literary
sense, but I seem to recall "jungfrauschafte" has other meanings.

My German isn't that great as it has been decades since I studied or spoke
it.  Perhaps the germanophones on the list will have a better translation.

Steve

--------------------------------------------------
From: "Herbert Ward" <[email protected]>
Sent: Sunday, August 21, 2011 7:21 PM
To: <[email protected]>
Subject: [LUTE] Translation of old German.

Here is a title in old German of a lute duet (Sebastian Virdung 1511). Online
translators do not handle it:

O haylige, onbeflecte, zart junckfrawschaffte Marie

Can anyone translate it for me?



To get on or off this list see list information at
http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html



Reply via email to