I have a paper where I set the language to "English (USA)". I am not normally so patriotic, but I do this to get the conventional quoting used in USA journals where punctuation in the references are inside the quotation marks, e.g., <<"This is a Title.">> instead of <<"This is a Title".>>. I could instead set the language of Biblatex directly so the following issue would not matter, but I am stubborn.
Most of my other .lyx files use the language "English", and so whenever I paste from one of those .lyx files into my "English (USA)" .lyx file, the pasted text is (correctly) marked with a blue line because it is a different language, "English". I then just need to select the text I just pasted in and change it from "English" to "English (USA)." I do this maneuver enough times that I find it annoying. Does anyone else run into this annoyance, e.g., with other forms of English, French, German, etc? If not, then I don't think we should change anything. If others do find this annoying, perhaps we can think of an improvement. The ideal behavior for me would be that whenever I paste text that is in language "mylanguage (x)" into a document that has language "mylanguage (y)" and no other language, the text would be pasted as "mylanguage (y)". However, thinking about what the LyX behavior should be, I don't know what to suggest. On the one hand, I don't think we should change the default behavior since it is correct to treat "mylanguage (x)" and "mylanguage (y)" as different languages. On the other, I don't think this is a big enough issue that we should have a preference for it. So I don't know what to suggest. Thoughts? Scott
signature.asc
Description: PGP signature
