On Thu, Jul 26, 2012 at 5:58 AM, TJ <[email protected]> wrote: > On 07/25/2012 06:34 PM, [email protected] wrote: > >> On Wednesday 25 Jul 2012 14:39 my mailbox was graced by a message from >> Tony >> >> Blackwell who wrote: >> > As an Aussie who is highly unlikely to ever see the worth >> > vs effort of an en_AU translation, >> >> Mageia in Strine ? >> >> Shades of Afferbeck Lauder ! >> >> Cheers, >> >> Ron. >> >> -- >> http://www.olgiati-in-**paraguay.org<http://www.olgiati-in-paraguay.org>-- >> >> (My apologies for the formatting supplied by my web-browser email >> interface) >> >> Another little item I have discovered about various Englishes. >> American English >> has had a significant Irish input. Much of Australia had a lot of >> Irish convicts in >> its early days and its English bears a noticeable Irish influence >> too, though >> nowhere near the extent of North America. South Australia (where I >> am from) >> did not have this and thus South Australian English is more directly >> descended >> from official 19th century English English (so far as such a beast >> can be said >> to exist). >> >> Brian. >> >> A number of Irish migrated here as a result of the infamous Potato > Famine. Or so I've been told, anyway. My own family has some Irish roots, > and that's why they came here. Also there's some British, Scot, and Dutch > heritage in my genes. > > Now this is what I love. How an innocuous discussion about translations and UX turns into a global history and etymology discussion. Only in Mageia :)
> And apparently, while you Aussies got the Irish convicts, we got the cops. > The Irish beat cop is a cliche in many US cities, especially New York. > > TJ > >
