2012/8/22 Romain d'Alverny <[email protected]>: > > There are two things actually: > * the .lang file that translates the decoration of the Web page; > * the .md file that is the actual content of the constitution; this > one has to be sourced from the French version (the English version is > already an approximate translation of the French version, so better do > it from the French one first, if you can), and provided into a similar > Markdown syntax (see > http://svnweb.mageia.org/org/constitution/mageia.org_statutes_fr.md?revision=2&view=markup)
Ah, right. Actually it would be great that the French team proofreads the translation of the constitution before the other teams can translate it, since I suppose most contributors will translate from English to their lang and not from French. CC'ing the i18n-fr ML. To the French translation team: Could you proofread the translation of the French statutes[1] in English[2]? Regards, Rémi [1] http://svnweb.mageia.org/org/constitution/mageia.org_statutes_fr.md?view=markup [2] http://svnweb.mageia.org/org/constitution/mageia.org_statutes_en.md?view=markup
