Dear translators,

after installing mailman-3 and postorius for the first time, I'm unhappy with the German translations. I understand that new translators are invited to use weblate. So I had registered an account there and tried to fix listed problems first. But I didn't complete this undertaking, because IMHO the current German translations of some important (technical) terms are unfavourable, if not unintelligible, and also inconsistent. So instead of adding to the confusion, I would favour a major overhaul. These are my first steps as a potential translator and there are certainly rules and manners I'd better know about. So all tips and suggestions are welcome. The rest of my post is in German on purpose.

Ich weiß, dass ich mit diesen Bemerkungen vielleicht keine Freude und auch keine ungeteilte Zustimmung auslöse, aber ich finde die Übersetzung einiger technischer Schlüsselbegriffe sehr unglücklich:

bounce:
Ist ein technischer Begriff, der nicht zu übersetzen ist. Der Bounce, bouncen, gebouncet, der Bounce-Zähler usw. - Wer den Begriff nicht kennt, kann ihn so googlen. Es gibt keine etablierte deutsche Übersetzung.

list member, subscriber, (un)subscribe, subscription:
Das ist ein Schlüsselkonzept. Hier muss unbedingt eine einheitliche Terminologie eingehalten werden. "Mitglied" ist zwar eine direkte Übersetzung, aber ein leicht missverständlicher Begriff. "Abonnement" ist ein etabliertes Wort, welches für dieses Konzept auch in anderen Programmen (Thunderbird z.B.) verwendet wird. Abonnent, abonnieren, kündigen, Abonnement

message, post, e-mail, submission:
Hier ist das englische Original auch schrecklich verwirrt. Das kann man in der Übersetzung verbessern. Ich würde generell "(eingereichte) Nachricht" verwenden, "E-Mail" nur an den Stellen, wo es verständlicher oder präziser ist, etwa bei Nachrichten, die explizit als E-Mails empfangen oder gesendet werden, oder wo es um technische Details geht, die sich explizit auf E-Mails beziehen, etwa beim SMTP-Versand etc.

plain text
Ist ein technischer Begriff. Nicht übersetzen. Plain-Text

(message) thread
ist sehr uneinheitlich übersetzt. Mein Vorschlag "Diskussionsfaden". "-strang" klingt für mich zu derb. Gibt noch andere englische Worte, die mir jetzt nicht einfallen, die trotzdem so übersetzt werden müssen.

Es gibt noch mehr, aber das sind die Dinge, die mir sofort aufgefallen sind. Falls es einen Maintainer der deutschen Übersetzung gibt, freue ich mich über Kontakt. Ich hoffe, ich bin nicht angeeckt. :-)

MfG
_______________________________________________
Mailman-i18n mailing list -- [email protected]
To unsubscribe send an email to [email protected]
https://mail.python.org/mailman3/lists/mailman-i18n.python.org/
Member address: [email protected]

Reply via email to