Hi all!

FWIW I'm also also a native/mother tongue German (well, actually Austrian;-) speaker. But I'm old enough to grew up only with English terminology in the computer world ....

On 19/09/2021 21:37, Markus Schaaf wrote:
[...]
bounce:
Ist ein technischer Begriff, der nicht zu übersetzen ist. Der Bounce, bouncen, gebouncet, der Bounce-Zähler usw. - Wer den Begriff nicht kennt, kann ihn so googlen. Es gibt keine etablierte deutsche Übersetzung.

FullACK - mir fällt dazu auch kein auch nur irgendwie passendes Wort ein.

list member, subscriber, (un)subscribe, subscription:
Das ist ein Schlüsselkonzept. Hier muss unbedingt eine einheitliche Terminologie eingehalten werden. "Mitglied" ist zwar eine direkte Übersetzung, aber ein leicht missverständlicher Begriff. "Abonnement" ist ein etabliertes Wort, welches für dieses Konzept auch in anderen Programmen (Thunderbird z.B.) verwendet wird. Abonnent, abonnieren, kündigen, Abonnement

Ich find' "Abo" als Übersetzung des Konzepts - ähemm - mühsam, aber es scheint mir halbwegs verbreitet zu sein. See above - I grew up with English terminology (and I have no problem with it) ...

message, post, e-mail, submission:
Hier ist das englische Original auch schrecklich verwirrt. Das kann man in der Übersetzung verbessern. Ich würde generell "(eingereichte) Nachricht" verwenden, "E-Mail" nur an den Stellen, wo es verständlicher oder präziser ist, etwa bei Nachrichten, die explizit als E-Mails empfangen oder gesendet werden, oder wo es um technische Details geht, die sich explizit auf E-Mails beziehen, etwa beim SMTP-Versand etc.

All of these have also a technical interpretation (e.g. within SMTP) - so it depends IMHO on the context and the overall "wording strategy" ...

plain text
Ist ein technischer Begriff. Nicht übersetzen. Plain-Text

ACK.
Word-by-word translated this would be "Klartext" but in the context of
MIME-types, no one uses that (it is somewhat used in German in the crypto-world as the "opposite" of cyphertext ...).

For non-German world: Almost all of the expert/techie discussions (and
academic papers) are in English. And IMHO a lot of folks - including und especially /me - don't translate English technical terms to German (even if there exists a somewhat "agreed upon" translation).

(message) thread
ist sehr uneinheitlich übersetzt. Mein Vorschlag "Diskussionsfaden". "-strang" klingt für mich zu derb. Gibt noch andere englische Worte, die mir jetzt nicht einfallen, die trotzdem so übersetzt werden müssen.

"Faden" is the word-by-word translation of "thread" according to dict.leo.org. However, that translation never felt good to me ...

And I haven't heard/found any good German translation of "message thread" and I actually don't know if (where) there is an equivalent concept somewhere outside the email/Usenet/froum/... world.

Es gibt noch mehr, aber das sind die Dinge, die mir sofort aufgefallen sind. Falls es einen Maintainer der deutschen Übersetzung gibt, freue ich mich über Kontakt. Ich hoffe, ich bin nicht angeeckt. :-)

Not here but I'm only using Mailman ... ;-)

MfG,
        Bernd
--
Bernd Petrovitsch                  Email : [email protected]
     There is NO CLOUD, just other people's computers. - FSFE
                     LUGA : http://www.luga.at
_______________________________________________
Mailman-i18n mailing list -- [email protected]
To unsubscribe send an email to [email protected]
https://mail.python.org/mailman3/lists/mailman-i18n.python.org/
Member address: [email protected]

Reply via email to