|
Again, I think you are taking a posture that most translations are are lacking the richness that the classical latin text has. I have read two translations of the Aeneid and have been totally fulfilled in both translations. That is not to say that if I had read the Aeneid in Latin, the interpretative properties associated with the original language may have provided a clearer and cleaner version of the narrative. I think just the exposure of reading a difficult text such as the Aeneid to students in their native tongue ( in this case I refer strictly to English) provides a basic backdrop to Virgil's timeless story. My posture is that as long as better translations are being made available to students who do not have a background in classical latin, then that stokes the fire of curiosity which would then spur those of a more curious nature to either take classes in classical latin or to obtain the latin translation of the narrative and compare the differences of both the Engish and Latin translations.
Toni
|
- RE: VIRGIL: teaching Aeneid in translation runako taylor
- Re: VIRGIL: teaching Aeneid in translation Trcara2001
- Re: VIRGIL: teaching Aeneid in translation jsmurthwaite
- Re: VIRGIL: teaching Aeneid in translation WWhalley
- Re: VIRGIL: teaching Aeneid in translation runako taylor
- Re: VIRGIL: teaching Aeneid in translation Trcara2001
- Re: VIRGIL: teaching Aeneid in translat... David Wilson-Okamura
- Re: VIRGIL: teaching Aeneid in translat... David Wilson-Okamura
- Re: VIRGIL: teaching Aeneid in tran... Oliver Metzger
- Re: VIRGIL: teaching Aeneid in ... Denise Davis-Henry
- Re: VIRGIL: teaching Aenei... Leofranc Holford-Strevens
- Re: VIRGIL: teaching A... Stefano Vitrano
- RE: VIRGIL: teachi... Patrick Roper
- Re: VIRGIL: teachi... Leofranc Holford-Strevens
- Re: VIRGIL: teachi... Hans Zimmermann
- Re: VIRGIL: teachi... Leofranc Holford-Strevens
