I thought it might add very modestly the debate about teaching Virgil in
translation if I recounted something that has happened to me in the last few
days.

I am a professional ecologist, not a Classics scholar or a teacher, and I
read Virgil, both in Latin and in translation simply because I enjoy it.

As an ecologist I have an experimental 1 metre quadrat (interesting
reflection of Latin there) in my garden which I monitor every day.  Recently
I was away all day, but made a quick visit to this square of grassy earth
after dark.  Afterwards I wrote that the square "was wet, silent and
sleeping."

A while later I picked up The Aeneid to continue where I had got to in Book
III.  The first line I read was "Nox erat et terris animalia somnus
habebant," strikingly similar to my earlier experience and the way I had
expressed it (only much better).

As far as I am aware, I was not familiar with this line, though it may be
lodged somewhere deep in my unconscious.  However, I am sure the idea of the
living earth sleeping is threaded through our culture.  I wondered, of
course, if it had started with Virgil, or if he had taken it from earlier
authors.  It might, after all, be a universal image.

Beyond these ruminations there was, however, a further consideration which
is the great satisfaction the line of Virgil gave me.  Latin is a language I
never hear spoken and I am sure the way I read it mentally is not much like
the way it might have sounded.  I have forgotten almost everything I was
taught about the construction of Latin verse and the line was written over
2000 years ago with a purpose and intent that was, I imagine, very remote
from my experience in this cold northern land of modern Britannia.  Yet it
gives me a satisfaction that somehow seems to me typically, if not uniquely,
Virgilian and I cannot really understand why.  It has something, I suppose,
to do with the footfall of the words and what I think of as being a kind of
measured balance of expression.  But behind all that it seems to me is a
mystery, the kind of mystery that lies in a piece of music, or a wonderful
sunset that can move to tears but does not, per se, seem to be much of a
reason for weeping.

I addition I do feel that translation of lines like this may be helpful, may
be interesting, may be striking in their own right, but, for one struggling
Virgil lover, get nowhere near the original.  This reminds me of the
fascinating book _Le Ton beau de Marot_ by Douglas Hofstadter (1997) about
many different versions in translation of one medieval French poem, and
about the whole philosophy of language and translation.  In my view all the
different versions add to the original and make it even more special when
one returns to it.

'Le Ton beau' is, of course, a sort of double entendre on 'Le tombeau' and,
in that sense, untranslatable.  I am constantly exercised by the thousands
of such subtleties in Virgil I must miss.  Curiously Marot was once
described as "des Francois le Virgile et l'Homere" and it seems Marot was
engaged by the similarity of his name to the that of Publius Vergilius Maro
and did himself translate much from the Classics.

Surely, the best thing about Virgil in translation is that, if it is good,
it may lead people to the original.  You don't need to hear all of Bach to
enjoy the Air on a G String, nor do you need to read all of Virgil in order
to enjoy particular lines or passages.

Patrick Roper



-----------------------------------------------------------------------
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
"unsubscribe mantovano" in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub

Reply via email to