Yeah, scheme was generated by autolang template... However, Spanish language link was on red, for edit instead to view. I was trying change it.
On Mon, Jan 14, 2013 at 9:38 AM, Jaroslav Reznik <[email protected]> wrote: > ----- Original Message ----- > > > > > > > > > > Good news! > > > > Tezcatl and me have translated RA into Spanish. I hope its ok. > > > > Check it: https://fedoraproject.org/wiki/F18_release_announcement/es > > > > Have a good day folks! > > I fixed the wrong link in the other languages section. Be careful to > edit it properly as it's not automatically generated as the list in > the header. Or even - do we want this section? Isn't header enough? > (The visibility of section is better than plain header...). > > Jaroslav > > > > > > > > > > > On Sun, Jan 13, 2013 at 6:28 PM, Christopher Meng < > > [email protected] > wrote: > > > > > > > > > > IMHO,I think that the plan can make sense perfectly.But I have > > something want to tell. > > > > In f17 times or earlier.... Many people never care about what the > > release announcement says,because > > > > 1)He or she has already known the new features of Fedora {number} > > when the new features was freezed,so he or she don't want to waste > > time. > > > > 2)FYI, lengthy... (skip f18 one,it's longer...; ) > > > > 3)New features are useless for them. > > > > 4)Those people who want the new features are looking for something > > worth helping them getting their work quickly, but announcement is > > not the best solution. > > > > Fortunately, after comparing to f17 release announcement, I found the > > f18 announcement is a disparate one. > > > > I can promise that more people will read this release because it's > > detailed.People want to read something can be "read",not the boring > > instructions. > > > > I hope the final one or f19's can has pictures alternated, sometimes > > it helps people move their sights.....I think no matter the reader > > is a geek or just a common user or a newbie, he or she can find the > > things wanted.Geeks just read the subtitles,newbies may have > > interests on the texts below the subtitles. > > > > Or we can have a short interview of new features, then we start a new > > paragraph that explaining what these really are. > > > > I'm a translator of zh-cn. > > Well, for translations commented-out idea,I will say that it's useful > > for some people.These people will read a better-readable one,but, > > some translators will translate just like the original source...even > > the jokes....:) Unfortunately they don't know how to re-write the > > original source in a better way. > > > > BTW,moooooo sound in Chinese can just be a word boldly.......Though I > > understand its meaning.....After translating this word is no > > cow-related.....Why there suddenly has a cow? ;) > > -- > > marketing mailing list > > [email protected] > > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/marketing > > > > > > > > -- > > Álvaro Castillo > > > > Fedora Project, EMEA ambassador > > http://fedoraproject.org/wiki/User:Netsys > > Linux user #547784 > > -- > > marketing mailing list > > [email protected] > > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/marketing > -- > marketing mailing list > [email protected] > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/marketing > -- Álvaro Castillo Fedora Project, EMEA ambassador http://fedoraproject.org/wiki/User:Netsys Linux user #547784
-- marketing mailing list [email protected] https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/marketing
