Ed,
I've seen the new L10n tool, it's really good and quick! Thanks to the
people involved!
I've translated the first 100 messages into spanish. I guess screens are
prioritary, so if you agree I'll focus on getting screen messages translated
(later I could continue with documentation).
Cheers,
Julio
On Wed, Sep 22, 2010 at 10:22 PM, Julio Martínez <[email protected]> wrote:
> Thank you Ed,
>
> I'm progressing on the surveys section at the moment (I started with the
> apendix "default roles and their activities", but it was quite a heavy start
> with plenty of terms, so I decided to translate that later once I'm more
> familiar with the application).
>
> I've completed the translation of this page ->
> http://translate.flossmanuals.net/bin/view/Mifos_es/Howtoviewandcreatesurveys
>
> Playing with the Mifos spanish version, I've noticed a few untranslated
> buttons or links, what do you suggest me to do in such cases? should I
> report the problem to a specific mailing list (or maybe they are known
> localization problems with someone working on it)? Else, I don't mind fixing
> it myself using Pootle. In case the fix must wait, in the spanish
> documentation itself, could I leave the untranslated button name (with
> untranslated screenshot) and write a kind of warning (for later review)?
>
> Cheers,
> Julio
>
>
>
> On Tue, Sep 21, 2010 at 3:47 PM, Edward Cable <
> [email protected]> wrote:
>
>> Julio,
>>
>>
>>
>> Welcome to the community and thank you for your interest in this project.
>> I’ve got one other volunteer who’s been slowly making progress on the
>> documentation translation so we gladly welcome your help.
>>
>>
>>
>> To get started you can simply follow the steps listed on the project page:
>> http://www.mifos.org/developers/wiki/TranslateMifosDocumentation.
>>
>>
>>
>> Basically:
>>
>> 1) Sign the contributor agreement.
>>
>> 2) Review the English User Manual
>>
>> 3) Create FLOSS manuals account and start translating.
>>
>>
>>
>> The area I would suggest starting on first is working from the back of the
>> User Manual on FLOSS manuals on up to the front. Our other volunteer
>> started on the initial sections so if you start from the final sections and
>> work towards the beginning, hopefully you can meet in the middle.
>>
>>
>>
>> Floss Manuals has a nice interface for translating – full details on
>> setting up an account and using the tool can be found here:
>>
>>
>> http://www.mifos.org/developers/wiki/HowToTranslateMifosUserManualOnFLOSSManuals
>> .
>>
>>
>>
>> Don’t hesitate if you have any questions on getting your account set up or
>> logged in.
>>
>>
>>
>> To get Spanish screenshots of images to insert into the pages, you can use
>> our test server located at http://ci.mifos.org:8090/mifos/ User
>> ID/Password is mifos/testmifos
>>
>>
>>
>> A small glossary of common terms we use for Spanish translations can be
>> found at http://db.tt/jgji9rk. If you do run into any terms that might be
>> different for Latin America versus Spain, I can get you in touch with the
>> translators who previously assisted on the UI translation for Mifos. They
>> have a strong banking background from Latin America perspective.
>>
>>
>>
>> Cheers,
>>
>>
>>
>> Ed Cable
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> *From:* Julio Martínez [mailto:[email protected]]
>> *Sent:* Tuesday, September 21, 2010 5:51 AM
>> *To:* A good place to start for users or folks new to Mifos.
>> *Subject:* Re: [Mifos-users] Translate Mifos Documentation - spanish
>> volunteer
>>
>>
>>
>> Thanks Ryan,
>>
>> I was fortunate to travel in South America for 4 months, and I have as
>> well southamerican friends. I think it's comparable to the English in the
>> different English speaking countries. The main differences are in
>> pronunciation and in spoken language. In those aspects, there are
>> differences as well from one country to another within Latin America...
>> However, in formal written spanish, and specially in documentation, the
>> differences are really small, just a few words (like gas and petrol in
>> English). These words will be very infrequent in Mifos documentation, and I
>> can keep an eye on them... so no problem, I can translate Mifos
>> documentation for Latin America, I have as well doublechecked we use the
>> same finantial terms looking at southamerican banks websites.
>>
>> Regards,
>> Julio
>>
>> On Tue, Sep 21, 2010 at 1:17 AM, Ryan Whitney <
>> [email protected]> wrote:
>>
>> Julio,
>>
>> Welcome to the community!
>>
>> Question – I’ve always understood that Spanish spoken in Spain is a bit
>> different than Spanish spoken in Latin America. Is that correct? Would you
>> be able to translate for Latin America, as I believe that would be our
>> heaviest market for the translation.
>>
>> Ryan
>>
>>
>>
>>
>> On 9/21/10 0:28, "Julio Martínez" <[email protected]> wrote:
>>
>> Hello Mifos community,
>>
>> I'm interested to volunteer translating the Mifos Documentation into
>> spanish.
>>
>> A bit about myself.. I am from Spain, native spanish speaker and with
>> fluent english level. I have a technical background, with 4 years of
>> experience in an english speaking company (Amadeus), working as tester and
>> functional analyist. I have experience writting technical documentation in
>> both english and spanish. I am familiar with finantial terms, and I'm
>> interested in microfinance.
>>
>> I think Mifos is a very good initiative, so I would like to contribute to
>> a future deployment of Mifos in the spanish speaking countries. Please let
>> me know if you need further information, and whether I could get started.
>>
>> Kind Regards,
>> Julio
>> ------------------------------
>>
>>
>> ------------------------------------------------------------------------------
>> Start uncovering the many advantages of virtual appliances
>> and start using them to simplify application deployment and
>> accelerate your shift to cloud computing.
>> http://p.sf.net/sfu/novell-sfdev2dev
>> ------------------------------
>>
>> _______________________________________________
>> Mifos-users mailing list
>> [email protected]
>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/mifos-users
>>
>>
>> --
>> *Ryan Whitney **
>> **Mifos Technical Program Manager
>> **[email protected]*
>> Mifos® - Technology that Empowers Microfinance (www.mifos.org)
>> *Our mission is to enable the poor, especially the poorest, to create a
>> world without poverty.
>> <**http://grameenfoundation.org/take-action/ingenuity-fund-challenge/*>
>> P please consider the environment before printing this e-mail.
>>
>>
>>
>> ------------------------------------------------------------------------------
>> Start uncovering the many advantages of virtual appliances
>> and start using them to simplify application deployment and
>> accelerate your shift to cloud computing.
>> http://p.sf.net/sfu/novell-sfdev2dev
>> _______________________________________________
>> Mifos-users mailing list
>> [email protected]
>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/mifos-users
>>
>>
>>
>>
>> ------------------------------------------------------------------------------
>> Start uncovering the many advantages of virtual appliances
>> and start using them to simplify application deployment and
>> accelerate your shift to cloud computing.
>> http://p.sf.net/sfu/novell-sfdev2dev
>> _______________________________________________
>> Mifos-users mailing list
>> [email protected]
>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/mifos-users
>>
>>
>
------------------------------------------------------------------------------
Download new Adobe(R) Flash(R) Builder(TM) 4
The new Adobe(R) Flex(R) 4 and Flash(R) Builder(TM) 4 (formerly
Flex(R) Builder(TM)) enable the development of rich applications that run
across multiple browsers and platforms. Download your free trials today!
http://p.sf.net/sfu/adobe-dev2dev
_______________________________________________
Mifos-users mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/mifos-users