Julio,

You can continue with the documentation translation for now. The screens being 
translated now with the new L10n tool are for pages that have a new UI back 
end. This is going to be a gradual translation over time.

We do for a current customer have some existing UI screens that still need to 
be translated. I'm still figuring out which ones those are and will let you 
know when I do.

Ed

Julio Martínez <[email protected]> wrote:

Ed,

I've seen the new L10n tool, it's really good and quick! Thanks to the people 
involved!

I've translated the first 100 messages into spanish. I guess screens are 
prioritary, so if you agree I'll focus on getting screen messages translated 
(later I could continue with documentation).

Cheers,
Julio



On Wed, Sep 22, 2010 at 10:22 PM, Julio Martínez <[email protected]> wrote:


        Thank you Ed,
        
        I'm progressing on the surveys section at the moment (I started with 
the apendix "default roles and their activities", but it was quite a heavy 
start with plenty of terms, so I decided to translate that later once I'm more 
familiar with the application).
        
        I've completed the translation of this page -> 
http://translate.flossmanuals.net/bin/view/Mifos_es/Howtoviewandcreatesurveys
        
        Playing with the Mifos spanish version, I've noticed a few untranslated 
buttons or links, what do you suggest me to do in such cases? should I report 
the problem to a specific mailing list (or maybe they are known localization 
problems with someone working on it)? Else, I don't mind fixing it myself using 
Pootle. In case the fix must wait, in the spanish documentation itself, could I 
leave the untranslated button name (with untranslated screenshot) and write a 
kind of warning (for later review)? 
        
        Cheers,
        Julio



        On Tue, Sep 21, 2010 at 3:47 PM, Edward Cable 
<[email protected]> wrote:
        

                Julio,

                 

                Welcome to the community and thank you for your interest in 
this project.  I’ve got one other volunteer who’s been slowly making progress 
on the documentation translation so we gladly welcome your help.

                 

                To get started you can simply follow the steps listed on the 
project page: http://www.mifos.org/developers/wiki/TranslateMifosDocumentation. 
 

                 

                Basically: 

                1)       Sign the contributor agreement.

                2)       Review the English User Manual

                3)       Create FLOSS manuals account and start translating. 

                 

                The area I would suggest starting on first is working from the 
back of the User Manual on FLOSS manuals on up to the front.  Our other 
volunteer started on the initial sections so if you start from the final 
sections and work towards the beginning, hopefully you can meet in the middle. 

                 

                Floss Manuals has a nice interface for translating – full 
details on setting up an account and using the tool can be found here: 

                
http://www.mifos.org/developers/wiki/HowToTranslateMifosUserManualOnFLOSSManuals.

                 

                Don’t hesitate if you have any questions on getting your 
account set up or logged in. 

                 

                To get Spanish screenshots of images to insert into the pages, 
you can use our test server located at http://ci.mifos.org:8090/mifos/  User 
ID/Password is mifos/testmifos

                 

                A small glossary of common terms we use for Spanish 
translations can be found at http://db.tt/jgji9rk. If you do run into any terms 
that might be different for Latin America versus Spain, I can get you in touch 
with the translators who previously assisted on the UI translation for Mifos.  
They have a strong banking background from Latin America perspective.

                 

                Cheers,

                 

                Ed Cable

                 

                 

                 

                 

                 

                From: Julio Martínez [mailto:[email protected]] 
                Sent: Tuesday, September 21, 2010 5:51 AM
                To: A good place to start for users or folks new to Mifos.
                Subject: Re: [Mifos-users] Translate Mifos Documentation - 
spanish volunteer

                 

                Thanks Ryan,
                
                I was fortunate to travel in South America for 4 months, and I 
have as well southamerican friends. I think it's comparable to the English in 
the different English speaking countries. The main differences are in 
pronunciation and in spoken language. In those aspects, there are differences 
as well from one country to another within Latin America... However, in formal 
written spanish, and specially in documentation, the differences are really 
small, just a few words (like gas and petrol in English). These words will be 
very infrequent in Mifos documentation, and I can keep an eye on them... so no 
problem, I can translate Mifos documentation for Latin America, I have as well 
doublechecked we use the same finantial terms looking at southamerican banks 
websites.
                
                Regards,
                Julio

                On Tue, Sep 21, 2010 at 1:17 AM, Ryan Whitney 
<[email protected]> wrote:

                Julio,
                
                Welcome to the community!  
                
                Question – I’ve always understood that Spanish spoken in Spain 
is a bit different than Spanish spoken in Latin America.  Is that correct?  
Would you be able to translate for Latin America, as I believe that would be 
our heaviest market for the translation.
                
                Ryan

                
                
                
                On 9/21/10 0:28, "Julio Martínez" <[email protected]> wrote:

                        Hello Mifos community,
                        
                        I'm interested to volunteer translating the Mifos 
Documentation into spanish.
                        
                        A bit about myself.. I am from Spain, native spanish 
speaker and with fluent english level. I have a technical background, with 4 
years of experience in an english speaking company (Amadeus), working as tester 
and functional analyist. I have experience writting technical documentation in 
both english and spanish. I am familiar with finantial terms, and I'm 
interested in microfinance.
                        
                        I think Mifos is a very good initiative, so I would 
like to contribute to a future deployment of Mifos in the spanish speaking 
countries. Please let me know if you need further information, and whether I 
could get started.
                        
                        Kind Regards,
                        Julio

                        ________________________________

                                                
------------------------------------------------------------------------------
                        Start uncovering the many advantages of virtual 
appliances
                        and start using them to simplify application deployment 
and
                        accelerate your shift to cloud computing.
                        http://p.sf.net/sfu/novell-sfdev2dev

                        ________________________________

                                                
_______________________________________________
                        Mifos-users mailing list
                        [email protected]
                        https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/mifos-users

                
                -- 
                Ryan Whitney 
                Mifos Technical Program Manager
                [email protected]  
                Mifos® - Technology that Empowers Microfinance (www.mifos.org) 
                Our mission is to enable the poor, especially the poorest, to 
create a world without poverty.  
                
<http://grameenfoundation.org/take-action/ingenuity-fund-challenge/>
                P please consider the environment before printing this e-mail.

                
                
------------------------------------------------------------------------------
                Start uncovering the many advantages of virtual appliances
                and start using them to simplify application deployment and
                accelerate your shift to cloud computing.
                http://p.sf.net/sfu/novell-sfdev2dev
                _______________________________________________
                Mifos-users mailing list
                [email protected]
                https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/mifos-users

                 


                
------------------------------------------------------------------------------
                Start uncovering the many advantages of virtual appliances
                and start using them to simplify application deployment and
                accelerate your shift to cloud computing.
                http://p.sf.net/sfu/novell-sfdev2dev
                _______________________________________________
                Mifos-users mailing list
                [email protected]
                https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/mifos-users
                
                




------------------------------------------------------------------------------
Download new Adobe(R) Flash(R) Builder(TM) 4
The new Adobe(R) Flex(R) 4 and Flash(R) Builder(TM) 4 (formerly 
Flex(R) Builder(TM)) enable the development of rich applications that run
across multiple browsers and platforms. Download your free trials today!
http://p.sf.net/sfu/adobe-dev2dev
_______________________________________________
Mifos-users mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/mifos-users

Reply via email to