Allan - in my Arabic - English translator - your Arabic translates to 
"Avoid murder, rape and enslave others'.  This could be the assertion not 
to commit murder - but the comma could indicate more than a mere pause and 
suggest after one had avoided murder, one should go on and commit rape and 
enslave others.  I doubt this is your intent my dear chap.  If it is a 
semi-colon would add clarity.

When is the meeting of the Mind's Eye Terrorist Special Interest Group 
Gabbs?  I remember you volunteering to chair this SIG, but lost interest 
when you asked for finance to buy sharpened mangoes.

On Monday, January 5, 2015 8:59:51 AM UTC, Allan Heretic wrote:
>
> Made a minor change to my sig line  and am wondering your thoughts.  
> Changed Do not to avoid..   logic being the captain of the titanic would 
> have been wise to "Avoid" icebergs. 
>
> ~~
> تجنب القتل أو الاغتصاب أو استعباد الآخرين
> Avoid murder, rape or enslaving others

-- 

--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
""Minds Eye"" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to [email protected].
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

Reply via email to