Would the semicolon go after avoid? ~~ تجنب القتل أو الاغتصاب أو استعباد الآخرين Avoid murder, rape or enslaving others
-----Original Message----- From: archytas <[email protected]> To: [email protected] Sent: Mon, 05 Jan 2015 11:42 AM Subject: Mind's Eye Re: Sig line Allan - in my Arabic - English translator - your Arabic translates to "Avoid murder, rape and enslave others'. This could be the assertion not to commit murder - but the comma could indicate more than a mere pause and suggest after one had avoided murder, one should go on and commit rape and enslave others. I doubt this is your intent my dear chap. If it is a semi-colon would add clarity. When is the meeting of the Mind's Eye Terrorist Special Interest Group Gabbs? I remember you volunteering to chair this SIG, but lost interest when you asked for finance to buy sharpened mangoes. On Monday, January 5, 2015 8:59:51 AM UTC, Allan Heretic wrote: > > Made a minor change to my sig line and am wondering your thoughts. > Changed Do not to avoid.. logic being the captain of the titanic would > have been wise to "Avoid" icebergs. > > ~~ > تجنب القتل أو الاغتصاب أو استعباد الآخرين > Avoid murder, rape or enslaving others -- --- You received this message because you are subscribed to the Google Groups ""Minds Eye"" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to [email protected]. For more options, visit https://groups.google.com/d/optout. -- --- You received this message because you are subscribed to the Google Groups ""Minds Eye"" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to [email protected]. For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
