Mungkin sudah waktunya MM UGM mempunyai satu fungsi (i.e service quality) utk menyaring “quality” bahasa yang disampaikan keluar (media massa, spanduk, brosur, majalah), selain utk menyaring “quality” pendidikan yang diberikan atau “quality” dari fungsi-fungsi lain tentunya.

 

Bukannya “Quality is Our Tradition”..? or “Quantity…?”…

Maaf kalau kurang berkenan.

 

Untuk Mas Gatot n Mas Donny, thank’s atas pencerahannya… Jadi semangat lagi untuk lebih membuka mata tentang bahasa inggris nih… J

 

Regards,

Andrie – International XX

 


From: donny mas [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Sent: 31 Januari 2005 13:03
To: [email protected]
Subject: Re: [mm-ugm] Iklan "Master of Management, Gadjah Mada University" bagus...

 

Bung Gatot memang jeli banget.. setelah diteliti lagi,  menurut saya harusnya sih scholarship is available ...dst... bukan are available...dst... (kan bentuk tunggal ya)... itu menurut saya lho...tahu deh pendapat rekan lainnya yang ahli di perbahasa  Inggrisan..

 

salam - risto


Gatot Soemartono <[EMAIL PROTECTED]> wrote:


Dear Fellow Alumni:

"Congratulations on placing an eye-catching advertisement in Kompas of
today's edition." Kira-kira terjemahannya: "Selamat atas penempatan sebuah
iklan yang menarik perhatian (menyolok) di harian Kompas hari ini." [Iklan
"Master of Management, Gadjah Mada University" tersebut, Kompas 30 Januari
2005, memang (harus diakui) menarik perhatian, terutama desain grafisnya.]

Dari ucapan selamat saya dalam bahasa Inggris tersebut, timbul pertanyaan:
mengapa "congratulations" bukannya "congratulation" (tanpa S)? Mengapa
"congratulaions ON" bukannya "TO"? Mengapa today's edition, bukannya today
(tanpa S) edition, dst., dst. Apakah hal sekecil itu penting? Jawabannya
bisa sangat penting (fatal) atau sama saja (tidak peduli).

Pertanyaan yang sama pernah saya sampaikan (10 tahun yang lalu) kepada
petugas di MM-UGM tentang transkrip bahasa Inggris (karena saya akan
mendaftar kuliah di AS): "Mas bukannya tingkat kelulusan saya itu "very
satisfactory", kok disitu tertulis "very satisfaction"?" Jawabnya sederhana:
"Wah sama saja, khan yang penting sangat memuaskan!" (Barangkali, wah
mengapa hal sekecil itu diperdebatkan sih?!)

Ketika saya belajar TOEFL (dan buka-buka kamus Inggris-Indonesia):
"satisfactory" artinya memuaskan, sedangkan "satisfaction" artinya kepuasan.
Jadi kelulusan saya itu tertulis "sangat kepuasan" ("very satisfaction").

Nah untuk iklan MM-UGM hari ini, terdapat tawaran beasiswa: "Scholarship for
the period of April 2005 are available for four students who meet the
requirements" Kira-kira terjemahannya: "Beasiswa untuk periode April 2005
tersedia untuk empat mahasiswa yang memenuhi persyaratan". Mari kita coba
belajar TOEFL lagi, kira-kira apakah dalam iklan (bahasa Inggris) tersebut
masih ada kesalahan... atau mungkin (malah) ada usulan penyampaian lain yang
lebih menarik.

Mungkin sebagian alumni mengatakan: "Wah hal sekecil itu ngapain sih
diperdebatkan!" Well, kalau ada kesalahan di dalam transkrip barangkali
hanya kita yang tahu, tetapi kalau (sampai terjadi) dalam iklan nasional...



GS






Tiap bulan akan dimuat pesan ber-subject "Forum MM-UGM" yang berisikan penjelasan mengenai Forum MM-UGM ini.
*** QUANTITY (Oops. We meant QUALITY) IS OUR TRADITION ***


Do you Yahoo!?
The all-new My Yahoo! – Get yours free!

Tiap bulan akan dimuat pesan ber-subject "Forum MM-UGM" yang berisikan penjelasan mengenai Forum MM-UGM ini.
*** QUANTITY (Oops. We meant QUALITY) IS OUR TRADITION ***





Tiap bulan akan dimuat pesan ber-subject "Forum MM-UGM" yang berisikan penjelasan mengenai Forum MM-UGM ini.
*** QUANTITY (Oops. We meant QUALITY) IS OUR TRADITION ***




Yahoo! Groups Links

Kirim email ke