Dear Nathalia, I agree with Dr. Jarrin about leaving the term "thin-plate spline" as is. I think it should be the same for "partial warps", I don't know about shearing.
In general I think that translation shouldn't be done at all costs and when a term hasn't a widely used corrispective in your language it's usually best to leave it in English. It's the way professional translators do for Italian translations, I wouldn't be surprised if it's the same for other languages, too. I guess it all depends also on the rules of translation and grammar of your language. For instance, when in Italian we write a foreign term, we use for it the singular case even if it's meant to be plural (but we use a plural article). Just to give you an idea, if we want to translate into Italian "the computers" we translate it as "i computer" (the article is plural and the noun is left in english but used in its singular form) and not "i computers". So if you have similar rules in Spanish I think it should be left in English and in the case of "partial warps" it should be converted to the singular form (in Italian it would be "i partial warp"). All the best Carmelo Carmelo Fruciano PhD student Dipartimento di Biologia Animale University of Catania - Italy [EMAIL PROTECTED] -- Replies will be sent to the list. For more information visit http://www.morphometrics.org
