Dear Nathalia,
I agree with Dr. Jarrin about leaving the term "thin-plate spline" as
is. I think it should be the same for "partial warps", I don't know
about shearing.

In general I think that translation shouldn't be done at all costs and
when a term hasn't a widely used corrispective in your language it's
usually best to leave it in English. It's the way professional
translators do for Italian translations, I wouldn't be surprised if it's
the same for other languages, too.

I guess it all depends also on the rules of translation and grammar of
your language.

For instance, when in Italian we write a foreign term, we use for it the
singular case even if it's meant to be plural (but we use a plural article).
Just to give you an idea, if we want to translate into Italian "the
computers" we translate it as "i computer" (the article is plural and
the noun is left in english but used in its singular form) and not "i
computers". So if you have similar rules in Spanish I think it should be
left in English and in the case of "partial warps" it should be
converted to the singular form (in Italian it would be "i partial warp").

All the best
Carmelo



Carmelo Fruciano
PhD student
Dipartimento di Biologia Animale
University of Catania - Italy
[EMAIL PROTECTED]


-- 
Replies will be sent to the list.
For more information visit http://www.morphometrics.org

Reply via email to