as Barry mentioned, you can force Moses to use terminology by preprocessing the input, marking-up which words are going to have a given translation.
(this is more flexible than the standard approach of appending the dictionary to the parallel corpus, since that does not differentiate your dictionary items from any other words in the parallel corpus --they all compete equally for translation) Miles On 3 August 2010 09:40, Jacob Sparre Andersen <[email protected]> wrote: > Miles Osborne wrote: > >> you do not specify a dictionary as such; instead, the set of words in the >> parallel corpus tells you which words you use > > Wouldn't it be possible to simply add a terminology database to a general > phrase table, if one wants to enforce a specific terminology in the > translations? > > Now that I think about it, it would probably still be necessary to ensure > that the whole parallel corpus also follows the wanted terminology. > Otherwise, one might expect "incorrectly" translated _phrases_ from the > parallel corpus overriding individual words from the terminology database. > > Kind regards, > > Jacob Sparre Andersen > -- > Jacob Sparre Andersen Research & Innovation > Vesterbrogade 148K, 1. th. > 1620 København V > Danmark > > Phone: +45 21 49 08 04 > E-mail: [email protected] > Web-sted: http://www.jacob-sparre.dk/ > _______________________________________________ > Moses-support mailing list > [email protected] > http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support > > -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. _______________________________________________ Moses-support mailing list [email protected] http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
