Barry, Okay I was getting the impression that it is a current issue based on the research papers I've been reading. Maybe I'll just have to come up with my own algorithms ;-)
-- Taylor Rose Machine Translation Intern Language Intelligence On Thu, 2011-09-15 at 18:52 +0100, Barry Haddow wrote: > Hi Taylor > > If I remember rightly, this paper made use of about 20-30k post-edited > sentences which are unlikely to be released. So there is no way to replicate > this work. > > Confidence estimation is an active research area in MT, but I don't think > that > there are any really good answers yet. Check out the last couple of years' > ACL > and EMNLP, as well as WMT, to see what's going on > (http://www.aclweb.org/anthology-new/) > > cheers - Barry > > On Thursday 15 September 2011 18:26:22 Taylor Rose wrote: > > Hey all, > > > > I've been researching how to judge the quality of a machine translation. > > I found this article about judging the "goodness" of translations. This > > is *exactly* what I've been trying to do. Does anyone know if their are > > implementations of their algorithm available? It would take me a > > substantial amount of time to try and replicate their process and even > > then I do not have the corpus assets nor the processing power they had. > > > > Also, does anyone know of other existing systems that can accurately > > compute the quality of translation without the need of an immense server > > farm? > > > > Thanks, > > > _______________________________________________ Moses-support mailing list [email protected] http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
