Hi,

this paper:

Word-Based Alignment, Phrase-Based Translation: What's the
Link?<http://www.mt-archive.info/AMTA-2006-Lopez.pdf>With Philip
Resnik. In
*Proceedings of AMTA* <http://amta2006.amtaweb.org/index.htm>, pages 90–99,
August 2006

has a nice discussion about which features can be turned off at
what loss (at the end of the paper, the main focus is word alignment
quality).

-phi

On Fri, Mar 23, 2012 at 3:08 AM, Panos Kanavos <[email protected]>wrote:

> Hi all,
>
> According to Moses manual, the 5 scores of each translation table are the
> following:
>
> 1. inverse phrase translation probability
> 2. inverse lexical weighting
> 3. direct phrase translation probability
> 4. direct lexical weighting
> 5. phrase penalty
>
> If I wanted to experiment manually with these weights, which ones would
> affect
> mostly the behavior of the system and the translation results? Also, are
> there
> any general suggested or sensible thresholds independent of the language?
>
> Thanks.
>
> Panos
>
> _______________________________________________
> Moses-support mailing list
> [email protected]
> http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
>
_______________________________________________
Moses-support mailing list
[email protected]
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support

Reply via email to