Hi, it is not possible that Moses gets the right translation for the word, but the right translation is nowhere in the phrase translation table. Unfortunately, we have not yet implemented magic, although it would be a good undergraduate project.
Please take a close look at the translation table. It is possible that the word translation "maintenant -> now" is part of a larger phrase pair that spans over additional words that also match in this corpus. If you run the decoder with the trace option (-t), it gives you the phrase segmentation, so you can see which phrase pairs were used. -phi On Sun, Jan 13, 2013 at 4:13 AM, Cyrine NASRI <[email protected]> wrote: > Hi, > The problem is that the decoder traslates this sentence " " j espère qu 'il > change maintenant" into its correct translation " i hope that it changes > now" knowing that the single word "maintenant' does not exist in the phrase > table. > so my question how Moses knows that "now" is the best translation for > "maintenant" > > > > 2013/1/13 Cyrine NASRI <[email protected]> >> >> Hi Prashant, >> thank you for your answer, >> >> How the phrase is translates verbatim? any explanation please? >> >> Thnks >> >> Bests >> >> cyrine >> >> >> 2013/1/13 Prashant Mathur <[email protected]> >>> >>> Prashant >> >> >> >> >> >> -- >> Cyrine NASRI >> >> Ph.D. Student in Computer Science > > > > > -- > Cyrine > > Ph.D. Student in Computer Science > > _______________________________________________ > Moses-support mailing list > [email protected] > http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support > _______________________________________________ Moses-support mailing list [email protected] http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
