Hello,
Okay, it's clear now .

Thank you Philipp


2013/1/14 Philipp Koehn <[email protected]>

> Hi,
>
> it is not possible that Moses gets the right translation for the word,
> but the right translation is nowhere in the phrase translation table.
> Unfortunately, we have not yet implemented magic, although it
> would be a good undergraduate project.
>
> Please take a close look at the translation table. It is possible that
> the word translation "maintenant -> now" is part of a larger phrase
> pair that spans over additional words that also match in this corpus.
> If you run the decoder with the trace option (-t), it gives you the
> phrase segmentation, so you can see which phrase pairs were used.
>
> -phi
>
> On Sun, Jan 13, 2013 at 4:13 AM, Cyrine NASRI <[email protected]>
> wrote:
> > Hi,
> > The problem is that the decoder traslates this sentence " " j espère qu
> 'il
> > change maintenant" into its correct translation " i hope that it changes
> > now"  knowing that the single word "maintenant' does not exist in the
> phrase
> > table.
> > so my question how Moses knows that "now" is the best translation for
> > "maintenant"
> >
> >
> >
> > 2013/1/13 Cyrine NASRI <[email protected]>
> >>
> >> Hi Prashant,
> >> thank you for your answer,
> >>
> >> How the phrase is translates verbatim? any explanation please?
> >>
> >> Thnks
> >>
> >> Bests
> >>
> >> cyrine
> >>
> >>
> >> 2013/1/13 Prashant Mathur <[email protected]>
> >>>
> >>> Prashant
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >> --
> >> Cyrine NASRI
> >>
> >> Ph.D. Student in Computer Science
> >
> >
> >
> >
> > --
> > Cyrine
> >
> > Ph.D. Student in Computer Science
> >
> > _______________________________________________
> > Moses-support mailing list
> > [email protected]
> > http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
> >
>



-- 
*Cyrine NASRI
Ph.D. Student in Computer Science*
_______________________________________________
Moses-support mailing list
[email protected]
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support

Reply via email to