Hello, Okay, it's clear now . Thank you Philipp
2013/1/14 Philipp Koehn <[email protected]> > Hi, > > it is not possible that Moses gets the right translation for the word, > but the right translation is nowhere in the phrase translation table. > Unfortunately, we have not yet implemented magic, although it > would be a good undergraduate project. > > Please take a close look at the translation table. It is possible that > the word translation "maintenant -> now" is part of a larger phrase > pair that spans over additional words that also match in this corpus. > If you run the decoder with the trace option (-t), it gives you the > phrase segmentation, so you can see which phrase pairs were used. > > -phi > > On Sun, Jan 13, 2013 at 4:13 AM, Cyrine NASRI <[email protected]> > wrote: > > Hi, > > The problem is that the decoder traslates this sentence " " j espère qu > 'il > > change maintenant" into its correct translation " i hope that it changes > > now" knowing that the single word "maintenant' does not exist in the > phrase > > table. > > so my question how Moses knows that "now" is the best translation for > > "maintenant" > > > > > > > > 2013/1/13 Cyrine NASRI <[email protected]> > >> > >> Hi Prashant, > >> thank you for your answer, > >> > >> How the phrase is translates verbatim? any explanation please? > >> > >> Thnks > >> > >> Bests > >> > >> cyrine > >> > >> > >> 2013/1/13 Prashant Mathur <[email protected]> > >>> > >>> Prashant > >> > >> > >> > >> > >> > >> -- > >> Cyrine NASRI > >> > >> Ph.D. Student in Computer Science > > > > > > > > > > -- > > Cyrine > > > > Ph.D. Student in Computer Science > > > > _______________________________________________ > > Moses-support mailing list > > [email protected] > > http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support > > > -- *Cyrine NASRI Ph.D. Student in Computer Science*
_______________________________________________ Moses-support mailing list [email protected] http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support
