Hi,
Obviously, alignment is important for translation quality.
Unfortunately, I don't fully understand the options.

I've read the pages:
http://www.statmt.org/moses/?n=FactoredTraining.TrainingParameters
and
http://www.statmt.org/moses/?n=Moses.Background

 Pros and cons of different settings?

What's "final"?
Intersect "creates a lot of extracted phrases": isn't that a good thing?

Any hints on cases when a specific option might be useful? What's useful
to try when translating between languages that differ a lot in word
order and ways to express yourself (like Swedish and French)? And, on
the contrary, languages that are very similar (like Swedish and Danish)?

Yours,
Per Tunedal
_______________________________________________
Moses-support mailing list
[email protected]
http://mailman.mit.edu/mailman/listinfo/moses-support

Reply via email to